喬志高
喬志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生于美國密歇根州,父親是庚款留美的官費生。三歲回國,受中國西化家庭的傳統(tǒng)教育,隨塾師攻讀四書五經(jīng),燕京大學(xué)畢業(yè)后返美,為密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士,哥倫比亞大學(xué)國際關(guān)系碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰(zhàn)時任職紐約中華新聞社,后長期當(dāng)任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運用自如的翻譯家,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。自1960年代起,撰寫“美語新詮”系列語言隨筆,發(fā)表于港臺報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學(xué)人。后任香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創(chuàng)編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區(qū)華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉(xiāng)》,主持白先勇《臺北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學(xué)會榮譽會士,2008年逝世于美國佛州。