圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團隊
新譯外國詩人20家
20位国际诗坛名宿,200多首精译诗歌。首译首发,展现世界诗坛最新成果。
ISBN: 9787559833570

出版時間:2021-01-01

定  價:72.00

作  者:《诗刊》社 编

責(zé)  編:郭静
所屬板塊: 文学出版

圖書分類: 外国诗歌

讀者對象: 大众

上架建議: 文学·外国诗歌
裝幀: 精装

開本: 32

字?jǐn)?shù): 260 (千字)

頁數(shù): 440
圖書簡介

本書收錄的20位詩人,均為各國當(dāng)前德高望重、近期成績突出的名宿。他們中有首次在中國獲得譯介的愛爾蘭四大文人之一的托馬斯·金瑟拉,葡萄牙語世界最高文學(xué)獎卡蒙斯獎得主曼努埃爾·阿萊格雷,兩度獲得加拿大最高文學(xué)獎總督文學(xué)獎的法語詩人露易絲·杜普蕾,西班牙國家詩歌獎得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前剛獲得法國著名阿波利奈爾獎的塞爾日·佩伊,德國文學(xué)最高獎畢希納獎的揚·瓦格納等。此外,還有享譽世界的小說家保羅·奧斯特的詩歌作品。所入選的詩歌,均為近兩年內(nèi)在中國首譯首發(fā)。因而這本詩選的最大特色即是各語種健在詩人中最杰出、當(dāng)下成績最突出的群體呈現(xiàn)。

作者簡介

《詩刊》創(chuàng)刊于1957年,是由中國作家協(xié)會主管的大型國家級詩歌刊物,主要發(fā)表當(dāng)代新詩,兼及中華詩詞、詩壇動態(tài)、詩歌評論、詩歌翻譯。作為新中國第一本大型專業(yè)詩歌刊物,《詩刊》素有“詩歌國刊”的美譽?!对娍返臍v史可說是中國當(dāng)代詩歌發(fā)展的歷史。

圖書目錄

圖維亞·魯伯納詩選

[以色列]圖維亞·魯伯納

李以亮 譯

003 我的父親

005 論時間

007 寄自耶路撒冷的明信片

008 寄自普萊斯堡(布拉迪斯拉發(fā))的明信片

010 寄自蘇黎世的明信片

012 寄自希伯倫地區(qū)的明信片

014 黑白照片,1939年夏天

015 在你面前,雨

016 再見,謝謝你

017 詩

018 當(dāng)我到達(dá)時,那地方

019 我不是那個人

020 老大衛(wèi)王

021 奇妙的世界

托馬斯·金瑟拉詩選

[愛爾蘭]托馬斯·金瑟拉

歐陽昱 譯

025 二月之鏡

027 Je t’adore

028 蝶 蛹

030 在大海的邊緣

032 又一個九月

034 老年的傳奇形象

035 看《一千零一夜》打盹

036 夜 歌

038 恩底彌翁

039 回 聲

040 十字路口

043 靈魂之歌(選一)

044 一手滿滿都是靜

阿多尼斯詩選

[敘利亞]阿多尼斯

薛慶國 譯

047 夜:不出戶的遠(yuǎn)行者

055 短章集錦

戈爾鮑夫斯基詩選

[俄羅斯]格列布·戈爾鮑夫斯基

谷 羽 譯

067 葉賽寧,八十歲

069 無聲詩

070 稿 紙

071 我注定在這個世界出生……

072 走進(jìn)荒山老林深處……

073 我是誰?為什么出生?……

074 我離群索居……

076 灰蒙蒙下雨的傍晚

077 信

079 我是樹洞里的精靈……

080 每個瞬間都不重復(fù)!……

081 我依然保全了性命……

082 生 活

083 在我這光怪陸離的城市

084 我的嘴唇上沒貼著封條……

阿萊格雷詩選

[葡萄牙]曼努埃爾·阿萊格雷

郎思達(dá) 姚 風(fēng) 譯

087 手

088 至簡之歌

089 風(fēng)之吟

093 在千年古樹的綠蔭下

095 在里斯本之丘

099 西風(fēng)短歌

100 自 由

102 士兵佩德羅的故事

105 誰

106 除了你的身體

鮑勃·迪倫詩選

[美國]鮑勃·迪倫

戴濰娜 譯

109 可否請你翻窗而出

111 荒涼行

118 黑 瞳

119 鮑勃·迪倫的第115個夢

斯特拉塔諾夫斯基詩選

[俄羅斯]謝爾蓋·斯特拉塔諾夫斯基

駱 家 譯

129 南 瓜

130 沒有更恐怖的了……

131 半人半獸的神

132 潔白的臥室內(nèi)寂靜無聲……

133 生活—— 你是一杯……

134 雙頁折疊圣像

135 森 林

137 生意教堂

138 委屈皇后和抗議皇后……

139 詩人與理發(fā)師

140 請到那里去……

141 芬蘭巫師與羅斯大公

143 一個孱弱的莫爾多瓦人……

144 對人身的侵犯……

145 早先新發(fā)的嫩葉……

保羅·奧斯特詩選

[美國]保羅·奧斯特

謝 炯 譯

149 白 夜

151 原格與夢境

153 內(nèi) 部

155 暫 停

157 書寫者

159 合 唱

160 子午線

161 Lackawanna

162 謊言。法令。1972。

164 黃道。大廳。

166 旅行證

167 靜 物

168 預(yù) 言

170 墻上的字

戴維·科普詩選

[美國]戴維·科普

張子清 譯

173 暴風(fēng)雨

174 二月雪,紐約夢

175 黑暗的夜晚

176 三月的祝福

178 阿迪朗達(dá)克月亮

180 彎彎的月亮、北斗星和群星

181 與花一同孤獨

183 園 丁

184 肯特小路

186 河 流

188 五月之歌

189 勞 作

杜普蕾詩選

[加拿大]露易絲·杜普蕾

宇 舒 譯

193 就在附近

199 客舍房間

204 你的詩歌從地獄中突然出現(xiàn)(長詩節(jié)選)

佩伊詩選

[法國]塞爾日·佩伊

樹 才 譯

211 詩棍(第1棍)

212 詩棍(第2棍)

213 詩棍(第3棍)

214 詩棍(第5棍)

216 詩棍(第7棍)

218 詩棍(第12棍)

220 詩棍(第17棍)

223 詩棍(第23棍)

225 詩棍(第27棍)

226 詩棍(第29棍)

227 把一個面包一切為二

斯皮里東詩選

[羅馬尼亞]卡西安·瑪利亞·斯皮里東

高 興 譯

233 如此稀少

234 無 題

235 存在一個地方

238 在影子腳下

239 我是詞語

241 走 吧

242 我同石頭……

243 變 形

245 無 題

247 猶如一只碩大的眼

249 無 題

250 祭 品

251 但還剩下什么

保羅·繆頓詩選

[愛爾蘭]保羅·繆頓

初 雪 譯

255 風(fēng)與樹

257 刺 猬

259 采蘑菇

263 休 戰(zhàn)

265 座談會

266 莫伊沙石公司

267 青 蛙

269 毛 皮

270 古 巴

272 圣星期四

安德魯·牟申詩選

[英國]安德魯·牟申

凱 嵐 譯

275 間 或

276 哈里·帕曲之死

278 安·弗蘭克·修

280 白 熊

284 廣島的韓國紀(jì)念館

287 神 話

288 提 燈

289 約瑟夫·特理爾的結(jié)論

勒芒詩選

[法國]伊馮·勒芒

樹 才 譯

293 岸

296 墓 園

299 活在瞬間如水滿溢

301 詩的欲望

303 邊 緣

304 蒙 克

307 凡·高

308 還是凡·高

311 最后那個詞

奧·尼古拉耶娃詩選

[俄羅斯]奧列霞·尼古拉耶娃

汪劍釗 譯

315 密碼書寫法

317 英 雄

319 信 件

322 紐 扣

323 嬰 兒

324 肉體與靈魂

325 對 話

328 秋天贊美詩

329 “你最為贊賞的不是成品”

331 最后一個人

梅斯特雷詩選

[西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷

于施洋 譯

337 巴門尼德

338 赫拉克利特

339 我所知的自己

343 思念是一只夜里點燃絮語的鳥

345 昨天的面包

346 聽 白

347 小男孩約翰

348 詩人背包里

349 艾倫·金斯伯格

350 洛特雷阿蒙的推薦人選

352 贊孤鳥

353 忘 川

354 意義之地

355 林中母狼

356 第十二首

桑多瓦爾詩選

[秘魯]雷納托·桑多瓦爾·巴西加盧波

趙振江 譯

359 鄉(xiāng)愁(選二)

361 鈴木—布魯斯(選六)

367 背面和賦格(選五)

揚·瓦格納詩選

[德國]揚·瓦格納

賀 驥 譯

379 蘑 菇

380 青 蛙

381 秋 歌

383 格里克的麻雀

385 植物園

386 圣茹斯特

388 歐涅西洛斯

390 徐照:蝗蟲

392 羊角芹

393 馬

396 論蚊子

398 蜂群自畫像

阿萊士·施蒂格詩選

[斯洛文尼亞]阿萊士·施蒂格

梁儷真 譯

401 沙 洲

402 以垂直的方式

404 一與一半

405 反氣旋

407 在面包和鹽之間

409 浪漫派和現(xiàn)實派

410 普圖伊—普拉蓋爾斯科—盧布爾雅那

412 在海濱圍欄前

416 符 號

序言/前言/后記

在世界之中

李少君

我清楚地記得第一次看到《詩刊》創(chuàng)刊號時的驚訝,一是其陣容之強大,毛澤東主席十八首詩首發(fā)《詩刊》是轟動性的詩歌事件,這已載入各種詩歌史;二是艾青、馮至、徐遲、聞捷、蕭三等人的詩作,重讀仿佛回到當(dāng)時的歷史現(xiàn)場;但最令我驚訝的是,《詩刊》創(chuàng)刊號刊登了當(dāng)時還沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎但已有廣泛國際聲譽的聶魯達(dá)的兩首詩歌《國際縱隊來到馬德里》《在我的祖國正是春天》,翻譯者分別是袁水拍和戈寶權(quán)。另外,仿佛是與詩歌格局配套,評論既發(fā)了張光年的《論郭沫若早期的詩》,也發(fā)了吳伯簫的《記海涅學(xué)術(shù)會議》,國內(nèi)國際一視同仁,這些,都可見《詩刊》一創(chuàng)刊就顯示了開放性和國際視野。

因為好奇,我隨即查閱了接下來的《詩刊》,??嗣诽?、阿拉貢等人的詩作也赫然在冊,由羅大岡等人翻譯,當(dāng)時,這些詩人都正處于詩歌創(chuàng)作的黃金期?!对娍窂?fù)刊后,繼續(xù)刊登在世的世界各地的詩人詩作,1979年9月號刊登了荒蕪翻譯的蓋瑞?司納德的詩作,蓋瑞?司納德現(xiàn)在一般翻譯為加里?斯耐德,是美國自然詩歌的代表詩人,當(dāng)時翻譯的詩作選自其剛出版的詩集《海龜集》,并且前面還附了一個簡短的“譯者前記”,介紹了司納德的生活經(jīng)歷和生態(tài)思想??梢哉f,《詩刊》一直和世界詩歌保持著同步。

新詩與翻譯的關(guān)系之密切,眾所周知。確實,新詩從一開始就受到來自翻譯的影響,甚至可以極端地說沒有翻譯就沒有新詩。新詩革命一開始就只是觀念革命,理論先行,并沒有具體實踐,所以胡適才嘗試性寫作《白話詩八首》,刊于《新青年》1917年第二卷上,沒想到引起轟動,一鳴驚人,但其文本之粗糙,也飽受批評。不過,新詩革命還是拉開了序幕。胡適白話詩創(chuàng)作的真正成功之作,是1919年他用白話翻譯的美國流行女詩人蒂斯代爾的詩作《關(guān)不住了》,刊登于《新青年》1919年第六卷,被眾詩友高度贊賞,效果之好,以至胡適自己一直把這首翻譯詩稱為中國新詩的“新紀(jì)元”,覺得自己的新詩理論和創(chuàng)作實踐都有了范本和方向。

朦朧詩也是從翻譯詩開始的。詩歌界有一個相當(dāng)廣泛的共識,即沒有翻譯就沒有新詩,沒有灰皮書就沒有朦朧詩。被公認(rèn)為朦朧詩起源的灰皮書,是指20世紀(jì)六七十年代只有高干高知可以閱讀的、所謂“供內(nèi)部參考批判”的西方圖書,其中一部分是西方現(xiàn)代派小說和詩歌,早期的朦朧詩人們正是通過各種途徑接觸到這些作品,得到啟蒙和啟迪,從此開始他們的現(xiàn)代詩歌探索之路?!盎移痹谖乃嚽嗄曛忻孛軅鏖?,激發(fā)了許多熱血沸騰者的詩歌夢想,從模仿開始,一輪現(xiàn)代詩的創(chuàng)作熱潮掀起,激發(fā)了眾多年輕人的創(chuàng)造力,朦朧詩人因此脫穎而出,引起關(guān)注。翻譯家一度成為那個時代的文學(xué)英雄,馬原、王小波等人甚至認(rèn)為是他們創(chuàng)造了另外一種文學(xué)史。

進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯對中國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作的作用和影響力有所減弱,中國當(dāng)代文學(xué)本身成為世界文學(xué)中最有活力和創(chuàng)造力的部分。在此之前,中國詩歌一直說要走向世界,其實,我們就在這世界之中。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾慰创澜缗c我們自己。

2014年,我到《詩刊》工作后,負(fù)責(zé)編務(wù),慢慢發(fā)現(xiàn)一些問題,比如《國際詩壇》欄目,喜歡刊登經(jīng)典詩歌譯作,原因是認(rèn)為經(jīng)典詩歌更少爭議。但我對此不以為然,我認(rèn)為,經(jīng)典詩歌翻譯的版本很多,無須《詩刊》再增加一個新的版本,而且也不見得比老版本翻譯更好。另外,《詩刊》作為一本以發(fā)表新創(chuàng)作作品為主的刊物,翻譯也應(yīng)該與時俱進(jìn),關(guān)注世界各地那些當(dāng)下正活躍著的詩人,他們才是最具活力和潛力的。另外,還有一個我沒有公開說的私心,我認(rèn)為《詩刊》要想取得國際聲譽,就應(yīng)該發(fā)表當(dāng)下國際最具創(chuàng)造性的詩人作品,通過這些詩人詩作,將《詩刊》影響力輻射到世界各地。而且,隨著其中一些詩人詩作經(jīng)典地位的逐步奠定,《詩刊》也就能獲得其國際性詩歌大刊的歷史地位。

于是,我開始和欄目負(fù)責(zé)人、詩人也是翻譯家趙四探討,她立即明白了我的意思,表示同意,并著手和國內(nèi)最著名的各語種詩歌翻譯家聯(lián)系,英語法語俄語西班牙語日語韓語意大利語葡萄牙語等,我們搜索了一遍,讓他們聯(lián)系推薦各語種當(dāng)下最優(yōu)秀的詩人詩作。2017年,我們就實現(xiàn)了愿望,智利詩人尼卡諾爾?帕拉、加拿大詩人洛爾娜?克羅齊、瑞士詩人菲力浦?雅各泰、美國詩人比利科?林斯等各國代表性詩人的最新詩作,迅速出現(xiàn)在《詩刊》上。

隨后,我力主在《詩刊》年度獎中設(shè)置一個“國際詩壇詩人獎”,要求獲獎詩人必須來中國領(lǐng)獎,本來我們最鐘意的2017年度獲獎詩人是尼卡諾爾?帕拉,著名的“反詩歌”理論倡導(dǎo)者,智利大學(xué)教授,多次被提名諾貝爾文學(xué)獎,但他因年事已高,那一年突然去世了。所以,《詩刊》首個“國際詩壇詩人獎”就獎給了加拿大女詩人洛爾娜?克羅齊,她被譽為當(dāng)代加拿大詩歌的標(biāo)志性人物之一,獲得過加拿大最負(fù)盛名的總督文學(xué)獎,迄今已出版十七種詩集,中國也翻譯出版過她的詩集。她的詩歌涉及家庭關(guān)系、女性身份與野性自然,《加拿大書評》曾稱她為“英語世界最具原創(chuàng)性的現(xiàn)役詩人”。2018年度“國際詩壇詩人獎”則獎給了西班牙的胡安?卡洛斯?梅斯特雷,在西班牙本土和拉美世界擁有相當(dāng)?shù)挠绊懥?、號召力,多次到過中國,頒獎時,西班牙駐華教育官郝邵文專程陪同梅斯特雷到會并致辭感謝。就這樣,《詩刊》的《國際詩壇》欄目真正引起了國際關(guān)注,參與到了世界詩歌的共同建設(shè)與創(chuàng)造之中。

2018年8月,《詩刊》抓住網(wǎng)絡(luò)全球化進(jìn)程,推動當(dāng)代新詩參與世界詩歌的共同發(fā)展?!对娍匪鶎僦袊姼杈W(wǎng)與美國華盛頓同道出版PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)簽訂協(xié)議,合作開展?jié)h詩英譯活動。中國詩歌網(wǎng)設(shè)置專門欄目《漢詩英譯》,由美國同道出版社組織翻譯,將《詩刊》與中國詩歌網(wǎng)的最新優(yōu)秀詩歌及時翻譯成英文,每天推出一首。在中國詩歌網(wǎng)推出后,同步發(fā)表于美國詩歌網(wǎng)站21st Century Chinese Poetry。至目前為止,已有六百多首詩歌被翻譯成英文,通過網(wǎng)絡(luò),中國當(dāng)代新詩真正做到了與世界同步。在關(guān)于這次合作的申明中,有這樣一句話:“一百年來,漢語新詩的發(fā)展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達(dá)成愈加豐富的交流與對話?!苯涣髋c對話,才是詩歌共同建設(shè)、共同創(chuàng)造、共同發(fā)展之路。

中國當(dāng)代詩歌,其實始終在世界之中,是世界詩歌中最活躍的部分,也是最有可能帶來新的驚喜與新的創(chuàng)造性的部分。我們需要做的,就是保持這種激情、同步感與持續(xù)性,在相互交流相互對話相互激發(fā)相互融合之中,創(chuàng)造當(dāng)代新詩的輝煌時刻,推動世界詩歌掀起新的激流與浪潮。

我們編選出版這一本《新譯外國詩人20家》,也是這一努力的組成部分,所選詩人詩歌均來自《詩刊》的《國際詩壇》欄目,希望得到廣大詩人和讀者的喜歡。

編輯推薦

本書是《詩刊》雜志《國際詩壇》欄目近兩年最新作品的合集。書稿選取世界各地多位有影響力的當(dāng)代詩人的作品,精選譯者進(jìn)行翻譯推介。所選作品具有較高的藝術(shù)性、現(xiàn)場性和前瞻性,反映了當(dāng)下世界詩壇最前沿最優(yōu)秀的一批詩人的寫作成果,兼具欣賞性和文學(xué)文化研究價值。

精彩預(yù)覽

客舍房間

露易絲·杜普蕾

1

白色的墻壁,白而裸露。這陌生的房間,仿佛再次將她置身于自己的小劇場。一個近乎靜止的下午,她專注地重復(fù)著所有她知道的姿勢,沉浸在最小的細(xì)節(jié)中。愛,她低聲說,僅僅對她自己說,愛。她看到一只手,放在她毫無遮掩的肩上,緩慢而精確,清晰的畫面在揉皺的床單上顯現(xiàn)。她獨自等待,眼睛在窗前,于道路拐角尋找一個側(cè)影,等待人行道上一串獨特的腳步聲。她在等。穿著白色內(nèi)衣,絲綢的,近乎貞潔的內(nèi)衣。

2

潮濕的等待,是的,潮濕的,把她變成迫切的菜肴,她的身體準(zhǔn)備著儀式。歡愛的姿勢呼喚著一個合乎情理,美麗卻不舒服的場景,因為過一小會兒,就會有一聲喘息,從歲月中逃脫,冒失地涌上喉頭,覆蓋她喉嚨里更加虛弱的印記。然后她將知道,被布景的淫穢困擾時,她不再是一個人。也許她甚至敢說“我愛你”,仿佛這程式后來變得可以忍受。

3

愛的樣子是脖子伸向窗戶的樣子,氣喘吁吁的征象,急著認(rèn)出離去故人。它如余音繞梁,浸入墻壁最窄的縫里。就在這里,女人驚異于那偶然將她拋棄的狀態(tài),驚異和焦急于看到自己在碎裂中飛翔,而沒什么能救她的脆弱。什么都不能填補空虛時,她感到非常虛弱,她說,也許這就是,激情的不可持續(xù)。

4

等待下午,讀墻,如讀茶,空杯子,隔墻里潮濕的種子,希望里謎一般的形象,即使她已不再有希望。夢想,不再相信卻仍相信著,甚至用彌賽亞路過時的某個傳說來療愈。一個女人驚訝著,擔(dān)憂著,在她自己看來,她如此深地與她早年讀過的書連在一起(她再也不會從剩下的溫柔中走出來),而遠(yuǎn)離人群時,她卻不安而堅定。她說,等待像一扇半開的窗,掛著過去的幕簾。

5

也許不是馬上,但想象終將逐漸讓她感到這地方的不適,整個城市被收緊在一間突然變得悲傷、破舊的房間。她不會從窗邊移開,只在念及自己劇情的悲傷時逃離。下午的不幸,就是獨自一人與她的絲綢內(nèi)衣待在一起,尋找一個影子,期待這影子長出血肉。最大的不幸就是,從不幸中走出來,待在這里,渺小的人仍偵察著一堵墻、一道帷幕中那無從辨認(rèn)的東西。當(dāng)一切征兆都持續(xù)沉默著,痛苦實實在在地來臨了,不再總像那些無法成形的事物。

6

再也不會有一個房間,在她看來是貞潔的了。這想法,吹散她的動作和疤痕,而當(dāng)手摩擦墻壁時又再次出現(xiàn),手滑過墻壁,就像裝潢變得不再合時宜,只是過渡一下的裝潢,過渡的,三心二意,強迫癥般想著此時的缺失:如果他不來,如果上映的只是一場諷刺。等待,就是這樣。等待,不再能隨心所欲,不可避免地對一本混亂的小說,一本與它的敘述習(xí)慣,擅長之處不相符的小說吐槽發(fā)問。

7

沒有替代。只有記憶能復(fù)蘇記憶,仔細(xì)端詳照片,就像它們要說話一樣,說“是,是存在的”。“是,他現(xiàn)在就在窗前,房間前”,而且那里,不僅僅只有那人操著笨拙口音叫回服務(wù)生,“我們想要一個房間”,被身體揉皺的床上奇特的光亮,如同現(xiàn)實主義寶庫的一則小故事,然而夢中,卻常出現(xiàn)那個難以免俗的人。她回想起是她自己放大了這些畫像,她沒有想到她的死,這很好。

8

在簾幕的另一邊,空虛的人群移動著,移動著,好像從來沒有什么要等待。她在那里,在這封閉的盒子里,集中于一個小小的點,白色上面還是白色,墻,毯子,直到視線模糊。會來還是不會來。她預(yù)測著最壞的,拋棄,也許還有死,她看到了最壞的,在房間里放棄了自己。上演不幸,為了讓生活繼續(xù)。當(dāng)欲望肆虐時,學(xué)著拯救剩下的。租一個房間,在那里滿懷希望,戲看自己孤身一人的失敗,孤身一人,而且過于袒露。

線上商城
會員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
會員家 書天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

微信號:bbtplus2018(工作時間)
電話:0773-2282512(工作時間)

我要投稿

批發(fā)采購

加入我們

版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報電話:0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號

色香色欲天天天综合无码专区,久综合东京热精品视频,欧美黄色一级视频久久免费,天堂AV天堂资源网 免费国产无遮挡av网站