本書收錄的20位詩人,均為各國當(dāng)前德高望重、近期成績突出的名宿。他們中有首次在中國獲得譯介的愛爾蘭四大文人之一的托馬斯·金瑟拉,葡萄牙語世界最高文學(xué)獎卡蒙斯獎得主曼努埃爾·阿萊格雷,兩度獲得加拿大最高文學(xué)獎總督文學(xué)獎的法語詩人露易絲·杜普蕾,西班牙國家詩歌獎得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前剛獲得法國著名阿波利奈爾獎的塞爾日·佩伊,德國文學(xué)最高獎畢希納獎的揚·瓦格納等。此外,還有享譽世界的小說家保羅·奧斯特的詩歌作品。所入選的詩歌,均為近兩年內(nèi)在中國首譯首發(fā)。因而這本詩選的最大特色即是各語種健在詩人中最杰出、當(dāng)下成績最突出的群體呈現(xiàn)。
《詩刊》創(chuàng)刊于1957年,是由中國作家協(xié)會主管的大型國家級詩歌刊物,主要發(fā)表當(dāng)代新詩,兼及中華詩詞、詩壇動態(tài)、詩歌評論、詩歌翻譯。作為新中國第一本大型專業(yè)詩歌刊物,《詩刊》素有“詩歌國刊”的美譽?!对娍返臍v史可說是中國當(dāng)代詩歌發(fā)展的歷史。
圖維亞·魯伯納詩選
[以色列]圖維亞·魯伯納
李以亮 譯
003 我的父親
005 論時間
007 寄自耶路撒冷的明信片
008 寄自普萊斯堡(布拉迪斯拉發(fā))的明信片
010 寄自蘇黎世的明信片
012 寄自希伯倫地區(qū)的明信片
014 黑白照片,1939年夏天
015 在你面前,雨
016 再見,謝謝你
017 詩
018 當(dāng)我到達(dá)時,那地方
019 我不是那個人
020 老大衛(wèi)王
021 奇妙的世界
托馬斯·金瑟拉詩選
[愛爾蘭]托馬斯·金瑟拉
歐陽昱 譯
025 二月之鏡
027 Je t’adore
028 蝶 蛹
030 在大海的邊緣
032 又一個九月
034 老年的傳奇形象
035 看《一千零一夜》打盹
036 夜 歌
038 恩底彌翁
039 回 聲
040 十字路口
043 靈魂之歌(選一)
044 一手滿滿都是靜
阿多尼斯詩選
[敘利亞]阿多尼斯
薛慶國 譯
047 夜:不出戶的遠(yuǎn)行者
055 短章集錦
戈爾鮑夫斯基詩選
[俄羅斯]格列布·戈爾鮑夫斯基
谷 羽 譯
067 葉賽寧,八十歲
069 無聲詩
070 稿 紙
071 我注定在這個世界出生……
072 走進(jìn)荒山老林深處……
073 我是誰?為什么出生?……
074 我離群索居……
076 灰蒙蒙下雨的傍晚
077 信
079 我是樹洞里的精靈……
080 每個瞬間都不重復(fù)!……
081 我依然保全了性命……
082 生 活
083 在我這光怪陸離的城市
084 我的嘴唇上沒貼著封條……
阿萊格雷詩選
[葡萄牙]曼努埃爾·阿萊格雷
郎思達(dá) 姚 風(fēng) 譯
087 手
088 至簡之歌
089 風(fēng)之吟
093 在千年古樹的綠蔭下
095 在里斯本之丘
099 西風(fēng)短歌
100 自 由
102 士兵佩德羅的故事
105 誰
106 除了你的身體
鮑勃·迪倫詩選
[美國]鮑勃·迪倫
戴濰娜 譯
109 可否請你翻窗而出
111 荒涼行
118 黑 瞳
119 鮑勃·迪倫的第115個夢
斯特拉塔諾夫斯基詩選
[俄羅斯]謝爾蓋·斯特拉塔諾夫斯基
駱 家 譯
129 南 瓜
130 沒有更恐怖的了……
131 半人半獸的神
132 潔白的臥室內(nèi)寂靜無聲……
133 生活—— 你是一杯……
134 雙頁折疊圣像
135 森 林
137 生意教堂
138 委屈皇后和抗議皇后……
139 詩人與理發(fā)師
140 請到那里去……
141 芬蘭巫師與羅斯大公
143 一個孱弱的莫爾多瓦人……
144 對人身的侵犯……
145 早先新發(fā)的嫩葉……
保羅·奧斯特詩選
[美國]保羅·奧斯特
謝 炯 譯
149 白 夜
151 原格與夢境
153 內(nèi) 部
155 暫 停
157 書寫者
159 合 唱
160 子午線
161 Lackawanna
162 謊言。法令。1972。
164 黃道。大廳。
166 旅行證
167 靜 物
168 預(yù) 言
170 墻上的字
戴維·科普詩選
[美國]戴維·科普
張子清 譯
173 暴風(fēng)雨
174 二月雪,紐約夢
175 黑暗的夜晚
176 三月的祝福
178 阿迪朗達(dá)克月亮
180 彎彎的月亮、北斗星和群星
181 與花一同孤獨
183 園 丁
184 肯特小路
186 河 流
188 五月之歌
189 勞 作
杜普蕾詩選
[加拿大]露易絲·杜普蕾
宇 舒 譯
193 就在附近
199 客舍房間
204 你的詩歌從地獄中突然出現(xiàn)(長詩節(jié)選)
佩伊詩選
[法國]塞爾日·佩伊
樹 才 譯
211 詩棍(第1棍)
212 詩棍(第2棍)
213 詩棍(第3棍)
214 詩棍(第5棍)
216 詩棍(第7棍)
218 詩棍(第12棍)
220 詩棍(第17棍)
223 詩棍(第23棍)
225 詩棍(第27棍)
226 詩棍(第29棍)
227 把一個面包一切為二
斯皮里東詩選
[羅馬尼亞]卡西安·瑪利亞·斯皮里東
高 興 譯
233 如此稀少
234 無 題
235 存在一個地方
238 在影子腳下
239 我是詞語
241 走 吧
242 我同石頭……
243 變 形
245 無 題
247 猶如一只碩大的眼
249 無 題
250 祭 品
251 但還剩下什么
保羅·繆頓詩選
[愛爾蘭]保羅·繆頓
初 雪 譯
255 風(fēng)與樹
257 刺 猬
259 采蘑菇
263 休 戰(zhàn)
265 座談會
266 莫伊沙石公司
267 青 蛙
269 毛 皮
270 古 巴
272 圣星期四
安德魯·牟申詩選
[英國]安德魯·牟申
凱 嵐 譯
275 間 或
276 哈里·帕曲之死
278 安·弗蘭克·修
280 白 熊
284 廣島的韓國紀(jì)念館
287 神 話
288 提 燈
289 約瑟夫·特理爾的結(jié)論
勒芒詩選
[法國]伊馮·勒芒
樹 才 譯
293 岸
296 墓 園
299 活在瞬間如水滿溢
301 詩的欲望
303 邊 緣
304 蒙 克
307 凡·高
308 還是凡·高
311 最后那個詞
奧·尼古拉耶娃詩選
[俄羅斯]奧列霞·尼古拉耶娃
汪劍釗 譯
315 密碼書寫法
317 英 雄
319 信 件
322 紐 扣
323 嬰 兒
324 肉體與靈魂
325 對 話
328 秋天贊美詩
329 “你最為贊賞的不是成品”
331 最后一個人
梅斯特雷詩選
[西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷
于施洋 譯
337 巴門尼德
338 赫拉克利特
339 我所知的自己
343 思念是一只夜里點燃絮語的鳥
345 昨天的面包
346 聽 白
347 小男孩約翰
348 詩人背包里
349 艾倫·金斯伯格
350 洛特雷阿蒙的推薦人選
352 贊孤鳥
353 忘 川
354 意義之地
355 林中母狼
356 第十二首
桑多瓦爾詩選
[秘魯]雷納托·桑多瓦爾·巴西加盧波
趙振江 譯
359 鄉(xiāng)愁(選二)
361 鈴木—布魯斯(選六)
367 背面和賦格(選五)
揚·瓦格納詩選
[德國]揚·瓦格納
賀 驥 譯
379 蘑 菇
380 青 蛙
381 秋 歌
383 格里克的麻雀
385 植物園
386 圣茹斯特
388 歐涅西洛斯
390 徐照:蝗蟲
392 羊角芹
393 馬
396 論蚊子
398 蜂群自畫像
阿萊士·施蒂格詩選
[斯洛文尼亞]阿萊士·施蒂格
梁儷真 譯
401 沙 洲
402 以垂直的方式
404 一與一半
405 反氣旋
407 在面包和鹽之間
409 浪漫派和現(xiàn)實派
410 普圖伊—普拉蓋爾斯科—盧布爾雅那
412 在海濱圍欄前
416 符 號
序
在世界之中
李少君
我清楚地記得第一次看到《詩刊》創(chuàng)刊號時的驚訝,一是其陣容之強大,毛澤東主席十八首詩首發(fā)《詩刊》是轟動性的詩歌事件,這已載入各種詩歌史;二是艾青、馮至、徐遲、聞捷、蕭三等人的詩作,重讀仿佛回到當(dāng)時的歷史現(xiàn)場;但最令我驚訝的是,《詩刊》創(chuàng)刊號刊登了當(dāng)時還沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎但已有廣泛國際聲譽的聶魯達(dá)的兩首詩歌《國際縱隊來到馬德里》《在我的祖國正是春天》,翻譯者分別是袁水拍和戈寶權(quán)。另外,仿佛是與詩歌格局配套,評論既發(fā)了張光年的《論郭沫若早期的詩》,也發(fā)了吳伯簫的《記海涅學(xué)術(shù)會議》,國內(nèi)國際一視同仁,這些,都可見《詩刊》一創(chuàng)刊就顯示了開放性和國際視野。
因為好奇,我隨即查閱了接下來的《詩刊》,??嗣诽?、阿拉貢等人的詩作也赫然在冊,由羅大岡等人翻譯,當(dāng)時,這些詩人都正處于詩歌創(chuàng)作的黃金期?!对娍窂?fù)刊后,繼續(xù)刊登在世的世界各地的詩人詩作,1979年9月號刊登了荒蕪翻譯的蓋瑞?司納德的詩作,蓋瑞?司納德現(xiàn)在一般翻譯為加里?斯耐德,是美國自然詩歌的代表詩人,當(dāng)時翻譯的詩作選自其剛出版的詩集《海龜集》,并且前面還附了一個簡短的“譯者前記”,介紹了司納德的生活經(jīng)歷和生態(tài)思想??梢哉f,《詩刊》一直和世界詩歌保持著同步。
新詩與翻譯的關(guān)系之密切,眾所周知。確實,新詩從一開始就受到來自翻譯的影響,甚至可以極端地說沒有翻譯就沒有新詩。新詩革命一開始就只是觀念革命,理論先行,并沒有具體實踐,所以胡適才嘗試性寫作《白話詩八首》,刊于《新青年》1917年第二卷上,沒想到引起轟動,一鳴驚人,但其文本之粗糙,也飽受批評。不過,新詩革命還是拉開了序幕。胡適白話詩創(chuàng)作的真正成功之作,是1919年他用白話翻譯的美國流行女詩人蒂斯代爾的詩作《關(guān)不住了》,刊登于《新青年》1919年第六卷,被眾詩友高度贊賞,效果之好,以至胡適自己一直把這首翻譯詩稱為中國新詩的“新紀(jì)元”,覺得自己的新詩理論和創(chuàng)作實踐都有了范本和方向。
朦朧詩也是從翻譯詩開始的。詩歌界有一個相當(dāng)廣泛的共識,即沒有翻譯就沒有新詩,沒有灰皮書就沒有朦朧詩。被公認(rèn)為朦朧詩起源的灰皮書,是指20世紀(jì)六七十年代只有高干高知可以閱讀的、所謂“供內(nèi)部參考批判”的西方圖書,其中一部分是西方現(xiàn)代派小說和詩歌,早期的朦朧詩人們正是通過各種途徑接觸到這些作品,得到啟蒙和啟迪,從此開始他們的現(xiàn)代詩歌探索之路?!盎移痹谖乃嚽嗄曛忻孛軅鏖?,激發(fā)了許多熱血沸騰者的詩歌夢想,從模仿開始,一輪現(xiàn)代詩的創(chuàng)作熱潮掀起,激發(fā)了眾多年輕人的創(chuàng)造力,朦朧詩人因此脫穎而出,引起關(guān)注。翻譯家一度成為那個時代的文學(xué)英雄,馬原、王小波等人甚至認(rèn)為是他們創(chuàng)造了另外一種文學(xué)史。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯對中國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作的作用和影響力有所減弱,中國當(dāng)代文學(xué)本身成為世界文學(xué)中最有活力和創(chuàng)造力的部分。在此之前,中國詩歌一直說要走向世界,其實,我們就在這世界之中。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾慰创澜缗c我們自己。
2014年,我到《詩刊》工作后,負(fù)責(zé)編務(wù),慢慢發(fā)現(xiàn)一些問題,比如《國際詩壇》欄目,喜歡刊登經(jīng)典詩歌譯作,原因是認(rèn)為經(jīng)典詩歌更少爭議。但我對此不以為然,我認(rèn)為,經(jīng)典詩歌翻譯的版本很多,無須《詩刊》再增加一個新的版本,而且也不見得比老版本翻譯更好。另外,《詩刊》作為一本以發(fā)表新創(chuàng)作作品為主的刊物,翻譯也應(yīng)該與時俱進(jìn),關(guān)注世界各地那些當(dāng)下正活躍著的詩人,他們才是最具活力和潛力的。另外,還有一個我沒有公開說的私心,我認(rèn)為《詩刊》要想取得國際聲譽,就應(yīng)該發(fā)表當(dāng)下國際最具創(chuàng)造性的詩人作品,通過這些詩人詩作,將《詩刊》影響力輻射到世界各地。而且,隨著其中一些詩人詩作經(jīng)典地位的逐步奠定,《詩刊》也就能獲得其國際性詩歌大刊的歷史地位。
于是,我開始和欄目負(fù)責(zé)人、詩人也是翻譯家趙四探討,她立即明白了我的意思,表示同意,并著手和國內(nèi)最著名的各語種詩歌翻譯家聯(lián)系,英語法語俄語西班牙語日語韓語意大利語葡萄牙語等,我們搜索了一遍,讓他們聯(lián)系推薦各語種當(dāng)下最優(yōu)秀的詩人詩作。2017年,我們就實現(xiàn)了愿望,智利詩人尼卡諾爾?帕拉、加拿大詩人洛爾娜?克羅齊、瑞士詩人菲力浦?雅各泰、美國詩人比利科?林斯等各國代表性詩人的最新詩作,迅速出現(xiàn)在《詩刊》上。
隨后,我力主在《詩刊》年度獎中設(shè)置一個“國際詩壇詩人獎”,要求獲獎詩人必須來中國領(lǐng)獎,本來我們最鐘意的2017年度獲獎詩人是尼卡諾爾?帕拉,著名的“反詩歌”理論倡導(dǎo)者,智利大學(xué)教授,多次被提名諾貝爾文學(xué)獎,但他因年事已高,那一年突然去世了。所以,《詩刊》首個“國際詩壇詩人獎”就獎給了加拿大女詩人洛爾娜?克羅齊,她被譽為當(dāng)代加拿大詩歌的標(biāo)志性人物之一,獲得過加拿大最負(fù)盛名的總督文學(xué)獎,迄今已出版十七種詩集,中國也翻譯出版過她的詩集。她的詩歌涉及家庭關(guān)系、女性身份與野性自然,《加拿大書評》曾稱她為“英語世界最具原創(chuàng)性的現(xiàn)役詩人”。2018年度“國際詩壇詩人獎”則獎給了西班牙的胡安?卡洛斯?梅斯特雷,在西班牙本土和拉美世界擁有相當(dāng)?shù)挠绊懥?、號召力,多次到過中國,頒獎時,西班牙駐華教育官郝邵文專程陪同梅斯特雷到會并致辭感謝。就這樣,《詩刊》的《國際詩壇》欄目真正引起了國際關(guān)注,參與到了世界詩歌的共同建設(shè)與創(chuàng)造之中。
2018年8月,《詩刊》抓住網(wǎng)絡(luò)全球化進(jìn)程,推動當(dāng)代新詩參與世界詩歌的共同發(fā)展?!对娍匪鶎僦袊姼杈W(wǎng)與美國華盛頓同道出版PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)簽訂協(xié)議,合作開展?jié)h詩英譯活動。中國詩歌網(wǎng)設(shè)置專門欄目《漢詩英譯》,由美國同道出版社組織翻譯,將《詩刊》與中國詩歌網(wǎng)的最新優(yōu)秀詩歌及時翻譯成英文,每天推出一首。在中國詩歌網(wǎng)推出后,同步發(fā)表于美國詩歌網(wǎng)站21st Century Chinese Poetry。至目前為止,已有六百多首詩歌被翻譯成英文,通過網(wǎng)絡(luò),中國當(dāng)代新詩真正做到了與世界同步。在關(guān)于這次合作的申明中,有這樣一句話:“一百年來,漢語新詩的發(fā)展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達(dá)成愈加豐富的交流與對話?!苯涣髋c對話,才是詩歌共同建設(shè)、共同創(chuàng)造、共同發(fā)展之路。
中國當(dāng)代詩歌,其實始終在世界之中,是世界詩歌中最活躍的部分,也是最有可能帶來新的驚喜與新的創(chuàng)造性的部分。我們需要做的,就是保持這種激情、同步感與持續(xù)性,在相互交流相互對話相互激發(fā)相互融合之中,創(chuàng)造當(dāng)代新詩的輝煌時刻,推動世界詩歌掀起新的激流與浪潮。
我們編選出版這一本《新譯外國詩人20家》,也是這一努力的組成部分,所選詩人詩歌均來自《詩刊》的《國際詩壇》欄目,希望得到廣大詩人和讀者的喜歡。
本書是《詩刊》雜志《國際詩壇》欄目近兩年最新作品的合集。書稿選取世界各地多位有影響力的當(dāng)代詩人的作品,精選譯者進(jìn)行翻譯推介。所選作品具有較高的藝術(shù)性、現(xiàn)場性和前瞻性,反映了當(dāng)下世界詩壇最前沿最優(yōu)秀的一批詩人的寫作成果,兼具欣賞性和文學(xué)文化研究價值。
客舍房間
露易絲·杜普蕾
1
白色的墻壁,白而裸露。這陌生的房間,仿佛再次將她置身于自己的小劇場。一個近乎靜止的下午,她專注地重復(fù)著所有她知道的姿勢,沉浸在最小的細(xì)節(jié)中。愛,她低聲說,僅僅對她自己說,愛。她看到一只手,放在她毫無遮掩的肩上,緩慢而精確,清晰的畫面在揉皺的床單上顯現(xiàn)。她獨自等待,眼睛在窗前,于道路拐角尋找一個側(cè)影,等待人行道上一串獨特的腳步聲。她在等。穿著白色內(nèi)衣,絲綢的,近乎貞潔的內(nèi)衣。
2
潮濕的等待,是的,潮濕的,把她變成迫切的菜肴,她的身體準(zhǔn)備著儀式。歡愛的姿勢呼喚著一個合乎情理,美麗卻不舒服的場景,因為過一小會兒,就會有一聲喘息,從歲月中逃脫,冒失地涌上喉頭,覆蓋她喉嚨里更加虛弱的印記。然后她將知道,被布景的淫穢困擾時,她不再是一個人。也許她甚至敢說“我愛你”,仿佛這程式后來變得可以忍受。
3
愛的樣子是脖子伸向窗戶的樣子,氣喘吁吁的征象,急著認(rèn)出離去故人。它如余音繞梁,浸入墻壁最窄的縫里。就在這里,女人驚異于那偶然將她拋棄的狀態(tài),驚異和焦急于看到自己在碎裂中飛翔,而沒什么能救她的脆弱。什么都不能填補空虛時,她感到非常虛弱,她說,也許這就是,激情的不可持續(xù)。
4
等待下午,讀墻,如讀茶,空杯子,隔墻里潮濕的種子,希望里謎一般的形象,即使她已不再有希望。夢想,不再相信卻仍相信著,甚至用彌賽亞路過時的某個傳說來療愈。一個女人驚訝著,擔(dān)憂著,在她自己看來,她如此深地與她早年讀過的書連在一起(她再也不會從剩下的溫柔中走出來),而遠(yuǎn)離人群時,她卻不安而堅定。她說,等待像一扇半開的窗,掛著過去的幕簾。
5
也許不是馬上,但想象終將逐漸讓她感到這地方的不適,整個城市被收緊在一間突然變得悲傷、破舊的房間。她不會從窗邊移開,只在念及自己劇情的悲傷時逃離。下午的不幸,就是獨自一人與她的絲綢內(nèi)衣待在一起,尋找一個影子,期待這影子長出血肉。最大的不幸就是,從不幸中走出來,待在這里,渺小的人仍偵察著一堵墻、一道帷幕中那無從辨認(rèn)的東西。當(dāng)一切征兆都持續(xù)沉默著,痛苦實實在在地來臨了,不再總像那些無法成形的事物。
6
再也不會有一個房間,在她看來是貞潔的了。這想法,吹散她的動作和疤痕,而當(dāng)手摩擦墻壁時又再次出現(xiàn),手滑過墻壁,就像裝潢變得不再合時宜,只是過渡一下的裝潢,過渡的,三心二意,強迫癥般想著此時的缺失:如果他不來,如果上映的只是一場諷刺。等待,就是這樣。等待,不再能隨心所欲,不可避免地對一本混亂的小說,一本與它的敘述習(xí)慣,擅長之處不相符的小說吐槽發(fā)問。
7
沒有替代。只有記憶能復(fù)蘇記憶,仔細(xì)端詳照片,就像它們要說話一樣,說“是,是存在的”。“是,他現(xiàn)在就在窗前,房間前”,而且那里,不僅僅只有那人操著笨拙口音叫回服務(wù)生,“我們想要一個房間”,被身體揉皺的床上奇特的光亮,如同現(xiàn)實主義寶庫的一則小故事,然而夢中,卻常出現(xiàn)那個難以免俗的人。她回想起是她自己放大了這些畫像,她沒有想到她的死,這很好。
8
在簾幕的另一邊,空虛的人群移動著,移動著,好像從來沒有什么要等待。她在那里,在這封閉的盒子里,集中于一個小小的點,白色上面還是白色,墻,毯子,直到視線模糊。會來還是不會來。她預(yù)測著最壞的,拋棄,也許還有死,她看到了最壞的,在房間里放棄了自己。上演不幸,為了讓生活繼續(xù)。當(dāng)欲望肆虐時,學(xué)著拯救剩下的。租一個房間,在那里滿懷希望,戲看自己孤身一人的失敗,孤身一人,而且過于袒露。
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號