先驅(qū)譯叢是由著名法國文學(xué)翻譯家沈志明先生主編的文學(xué)叢書,旨在發(fā)掘法國近現(xiàn)代文學(xué)史上那些具有突出的原創(chuàng)性,成為后來思潮、流派源泉的優(yōu)秀作品,它們往往篇幅不大,卻產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,至今值得深入研讀本書是波德萊爾代表作《惡之花》的全新譯本,共收錄157首作品,由詩人王以培根據(jù)“珍貴圖書館”1942年版法語原文譯出,并精心作注。165年前《惡之花》問世,波德萊爾用這部驚世駭俗的詩集拆毀傳統(tǒng)美學(xué)大廈,成為法國文壇的革新者,現(xiàn)代藝術(shù)的先驅(qū)。
作為詩人,波德萊爾對詩歌語言形式的探索也不遺余力,為節(jié)奏和韻律的完美付出了近乎瘋狂的努力。這對詩歌的翻譯來說也是巨大挑戰(zhàn)。譯者王以培多年寫詩、譯詩,長期從事法國文學(xué)研究,他的譯本經(jīng)過字斟句酌的反復(fù)錘煉,以漢語的獨特韻律來傳達原作神韻,為讀者奉上了一部經(jīng)得起推敲和可以朗誦的《惡之花》。
夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867),法國詩人,法國文壇的革新者。從 1843年起,波德萊爾開始陸續(xù)創(chuàng)作后來收入《惡之花》的詩歌。波德萊爾對整個現(xiàn)代法國文學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)以及西方文學(xué)、美學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。代表作品有《惡之花》《巴黎的憂郁》《美學(xué)珍玩》等。
王以培,生于南京。作家、詩人、譯者。譯有《蘭波作品全集》《小王子》《陽臺》《烏布王》等多部法國文學(xué)作品。除《長江邊的古鎮(zhèn)》系列作品,另有長篇小說《煙村》《幽事》《大鐘亭》;旅行三部曲《轉(zhuǎn)場》《灰狗》《忘憂》,合集《游吟》;詩集《這一夜發(fā)生了什么》《寺廟里的語言》《采真》《荒涼石窟·醉舟》《敦煌繁露》《立體幾何》;童話集《布谷鳥》《小貓菜花》;攝影散文集《清廟》;《說文解字》研究《天雨粟》等。
譯序
獻辭
致讀者
第一輯 憂郁與理想
祝福
信天翁
遨游
應(yīng)和
我喜歡裸體時代的回憶
燈塔
病繆斯
謀生的繆斯
惡修士
仇敵
厄運
前世
途中的波希米亞人
人與海
地獄中的唐璜
對傲慢的懲罰
美神
理想
女巨人
首飾
面具
美的頌歌
異域芬芳
鬈發(fā)
我仰慕你如良夜星際
你要將整個世界帶進密室
尚未滿足
她飄動的衣裙珠光閃爍
蛇舞
腐尸
深淵求告
吸血鬼
忘川
入夜,我依偎著……
身后的懊悔
貓
決斗
陽臺
魔王附體
幽靈
我贈你這幾行詩句
永遠(yuǎn)如此
所有一切
今晚你要說什么
活火炬
致一位快活女郎
逆襲
告白
精神的黎明
黃昏的和弦
香水瓶
毒
陰空
貓
美麗航船
邀約遠(yuǎn)游
無可挽回
傾談
秋歌
致一位圣母
午后歌吟
西西娜
弗蘭西斯卡頌歌
致一位克里奧耳美人
憂郁與漂泊
鬼魂
秋天十四行
月亮的哀愁
貓
貓頭鷹
煙斗
音樂
墓地
神奇的版畫
快樂死者
仇恨之桶
破裂的鐘
憂郁(之一)
憂郁(之二)
憂郁(之三)
憂郁(之四)
執(zhí)念
虛無的滋味
痛苦煉金術(shù)
感應(yīng)之恐怖
自我劊子手
無可救藥
時鐘
第二輯 巴黎即景
風(fēng)景
太陽
致紅發(fā)女乞丐
天鵝
七長老
小老妖婆
群盲
致一位過路女子
骨骸耕圖
薄暮
賭博
骷髏舞
虛幻的愛
離城市不遠(yuǎn),我沒有忘記
您曾嫉妒的……
霧和雨
巴黎夢
晨曦
第三輯 酒
酒魂
拾荒者的酒
兇手的酒
孤獨者的酒
戀人的酒
第四輯 惡之花
毀滅
遇害的女人
萊斯波斯
下地獄的女人(之一)
下地獄的女人(之二)
兩個好姐妹
血泉
寓意
貝雅特麗奇
吸血鬼變形
庫忒拉島之行
愛神與顱骨
第五輯 反抗
圣彼得的否認(rèn)
亞伯和該隱
撒旦的連禱文
第六輯 死亡
戀人之死
窮人之死
藝術(shù)家之死
一日終了
好奇者之夢
遠(yuǎn)行
第七輯 詩歌拾遺
致泰奧多爾·德·邦維爾
題奧諾雷·杜米埃先生的肖像畫
和平煙斗
異教徒的祈禱
蓋子
難以預(yù)料
午夜沉思
憂傷的牧歌
警告者
致一位馬拉巴萊少女
聲音
頌歌
反抗者
貝爾特的眼睛
噴泉
贖金
遠(yuǎn)在天邊
浪漫日落
題歐仁·德拉克洛瓦《獄中的塔索》
深淵
伊卡洛斯的悲嘆
靜思
瓦倫西亞的蘿拉
被冒犯的月亮
給一本禁書的題辭
一部“火焰書寫的黑色傳奇”
隱居荒野,翻譯《惡之花》,不覺已近一年。偶爾望一眼“窗外”,仍是“薄暮”——“這迷人的傍晚……”無論是看見眼前的現(xiàn)實落入詩中,還是詩中“薄暮”再現(xiàn)于眼前,同樣值得欣慰——我們難道不該從“惡之花”叢中捧出“拾荒者的酒”“孤獨者的酒”“戀人的酒”……并為此干杯,敬一敬那長存的酒魂、詩魂,看“寒塘渡鶴影,冷月葬詩魂”放在今天又是怎樣的光景?
的確,對我而言,翻譯是一種深度閱讀,是陪伴作者的一段艱辛旅程,它有助于我們?nèi)淌芸嚯y、孤獨——曾經(jīng)有過這樣的靈魂,比我們承擔(dān)了更多的絕望、孤苦,我們難道不該因此釋然,并重拾作為人類的一點尊嚴(yán),重獲些許生的勇氣與信心嗎?
正如薄暮時分,我又聽見肖邦鋼琴曲,從遙遠(yuǎn)的波蘭華沙傳來——第 18屆肖邦國際鋼琴比賽正在如火如荼地進行,堅信世紀(jì)流轉(zhuǎn),真正穿透塵世喧囂與歷史風(fēng)塵的,唯有高貴的靈魂— —他們生前蒙受的屈辱、承受的苦難,有如薪柴之于火苗,給后人帶來綿綿不絕的光明與溫暖。就像當(dāng)年萬般無奈的波德萊爾在給母親的信中說:“我跟后世是有關(guān)聯(lián)的?!惫灰徽Z中的。
作為后世的我們,能否擔(dān)當(dāng)?shù)闷疬@份隔世厚望與沉甸甸的友情?
…………
波德萊爾是第一位慧眼者,是詩人之王,一個真正的上帝。
—— 蘭波
人生還不如波德萊爾一行詩。
—— 芥川龍之介
波德萊爾絕不取悅所有讀者,卻是最具普遍性的作者之一。他充滿荊棘的靈魂探索道路,帶我們體驗詩歌世界的深度與廣度。
—— 董強
《惡之花》啟發(fā)了無數(shù)同代人和后來者,被雨果、蘭波、芥川龍之介等諸多名家推崇?!稅褐ā芬矠樵娙藥砹嗽S多非議和責(zé)難——波德萊爾被處以罰金、責(zé)令刪除其中的六首詩,還有四首詩被判定有傷宗教道德。
在《給一本禁書的題辭》一詩中波德萊爾寫道:“溫和的田園詩讀者,/天真而質(zhì)樸的好人,/扔掉這陰沉的書本,/它憂郁而狂熱。……/但假如你能抵御誘惑,/并將目光沉入深淵,/那就細(xì)讀并學(xué)會愛我……”而今,桎梏波德萊爾的枷鎖是否還在?作為后世的我們,能否擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸩ǖ氯R爾的隔世厚望與沉甸甸的友情?
波德萊爾先鋒的思想和美學(xué)主張一直是關(guān)注的焦點,而他在詩歌技巧和語言藝術(shù)上的成就往往容易被忽略。詩人王以培在通過譯詩與波德萊爾進行的精神對話中,發(fā)現(xiàn)了后者用韻的秘密,并努力以漢語做出回應(yīng),構(gòu)成了這個新譯本的突出特色。
本書是繼《孤兒的新年禮物:蘭波詩歌集》之后,先驅(qū)譯叢推出的又一部重要詩集。
詩歌選段:
《秋歌》
可依舊愛我吧,愛人芳心!
當(dāng)一回慈母,哪怕對一個惡棍、逆子;
做一回姐妹或情人,賜我片刻溫馨,
即便如秋光短暫,殘陽易逝。
《途中的波希米亞人》
藏在地穴中的蟋蟀看見
他們經(jīng)過,叫得更歡,
地母庫柏勒出于關(guān)愛,
讓大地平添綠色,讓石罅泉溢,
荒漠花開,為迎接這支行旅,
將未來親切的黑暗王國向他們敞開
《霧和雨》
哦,晚秋,冬日,潮濕泥濘的初春,
貪睡的季節(jié)!我喜愛并贊美你們,
便以煙云為尸布,包裹頭腦與心靈,
將自己安葬入殮,藏進煙雨墳塋。
《伊卡洛斯的悲嘆》
我徒勞地探尋著空間
宇宙中心與終極;
經(jīng)不住未知火眼的凝視,
感覺我的翅膀已焚毀折斷;
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號