本書是美國流行樂壇一代大眾偶像鮑勃·迪倫所創(chuàng)作的歌詞集,其收集了迪倫從1961年到2012年間創(chuàng)作的共390首歌詞,最大程度地覆蓋了鮑勃·迪倫的創(chuàng)作生涯,收集了他所有歌詞作品,經(jīng)迪倫本人親自修訂之后,使得這些歌詞更接近于詩歌的表達(dá)與呈現(xiàn),其中還收錄了他珍貴的創(chuàng)作手稿圖。2016年,鮑勃·迪倫獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其授獎(jiǎng)詞中提到,他獲獎(jiǎng)的原因是“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩性表達(dá)”,這本歌詞集正可反映出鮑勃·迪倫如何重新定義、拓寬了人們對詩歌的認(rèn)識,正是這些杰出的作品,成就了與眾不同的鮑勃·迪倫。
作者
鮑勃·迪倫(Bob Dylan),美國音樂家、詩人。原名羅伯特·艾倫·齊默曼,1941年5月24日生于美國明尼蘇達(dá)州。曾獲格萊美終身成就獎(jiǎng)、奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng)等。2016年獲頒諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),以表彰其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達(dá)”。
譯者
羅池:詩人,譯者,2000至今專事文學(xué)翻譯。近年致力于詹姆斯·喬伊斯名著《芬尼根守靈夜》譯釋工作。已出版譯著:《格雷戈里·柯索詩選》《彼得·霍恩詩選》。
陳震:因翻譯過多本廣受好評的搖滾樂類書籍而為樂迷和讀者熟知的譯者。譯有《我是你的男人》《布魯斯往事》《猶太警察工會(huì)》《放任自流的時(shí)光》《我是誰人》《搖滾不死》《天堂十字路口》《誰愿永生》《穆里尼奧傳》等。另曾策劃加拿大老牌樂隊(duì)Cowboy Junkies推出錄音室專輯《Renmin Park》。
李皖:復(fù)旦大學(xué)新聞系畢業(yè),《人物匯報(bào)》總編輯,知名樂評人。業(yè)余從事音樂評論寫作,著有《回到歌唱》《聽者有心》《民謠流域》《搖滾1955―1999》等。
奚密:美國南加州大學(xué)比較文學(xué)碩士及博士,現(xiàn)任教于美國加州大學(xué)戴維斯分校,以現(xiàn)當(dāng)代漢語詩歌及東西方比較詩學(xué)為主要研究對象。主要論著有《現(xiàn)代漢詩:1917年以來的理論與實(shí)踐》《現(xiàn)代詩文錄》《詩生活》等。另有譯作數(shù)種。
陳黎:1954年生,臺灣師大英語系畢業(yè)。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十余種。2005年獲選“臺灣當(dāng)代十大詩人”。2012年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節(jié)。
張芬齡:臺灣師大英語系畢業(yè)。著有《現(xiàn)代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》,聶魯達(dá)《二十首情詩和一首絕望的歌》《疑問集》等二十余種。
胡桑:同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)任教于同濟(jì)大學(xué)中文系。著有詩集《賦形者》評論集《隔淵望著人們》,譯著有《辛波斯卡詩選》。
胡續(xù)冬:青年詩人,學(xué)者,北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所副教授。歷獲“劉麗安”詩歌獎(jiǎng)、“柔剛”詩歌獎(jiǎng)、“明天—額爾古納”詩歌雙年獎(jiǎng)等詩歌獎(jiǎng)項(xiàng)。
厄土:畢業(yè)于南京大學(xué)法學(xué)系。寫詩兼或譯詩,出版有詩集《舌形如火》(長江文藝),另譯有詹姆斯·芬頓等詩人的作品。
西川:畢業(yè)于北京大學(xué)英文系,現(xiàn)執(zhí)教于北京中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院。自80年代起即投身于全國性的青年詩歌運(yùn)動(dòng),與海子、駱一禾被譽(yù)為“北大三詩人”。出版詩文集《深淺》《大河拐大彎》《虛構(gòu)的家譜》《大意如此》《西川的詩》,散文集《水漬》《游蕩與閑談:一個(gè)中國人的印度之行》,隨筆集《讓蒙面人說話》,評著《外國文學(xué)名作導(dǎo)讀本.詩歌卷》,譯著有《博爾赫斯八十憶舊》、《米沃什詞典》(與北塔合譯)。編有《海子的詩》、《海子詩全編》。曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、莊重文文學(xué)獎(jiǎng)、聯(lián)合國教科文組織阿齊伯格獎(jiǎng)修金、德國魏瑪全球論文競賽十佳等。
冷霜:北京大學(xué)文學(xué)博士,曾任報(bào)社編輯、記者,現(xiàn)任教于中央民族大學(xué)。與友人共同創(chuàng)辦民間詩歌刊物《偏移》,自印詩集《梳形橋》。除詩歌寫作外,亦從事新詩的研究與批評。
曹疏影:北京大學(xué)中文系學(xué)士、比較文學(xué)碩士。旅居香港的自由撰稿人。出版有詩集《拉線木偶》《茱萸箱》《金雪》,童話集《和呼咪一起釣魚》,散文集《虛齒記》。曾獲2009年度“劉麗安”詩歌獎(jiǎng),2010年臺灣中國時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、香港中文文學(xué)獎(jiǎng)。主編《是她也是你和我——準(zhǔn)來港女性訪談錄》。
周公度:詩人、作家。著有詩集《夏日雜志》、小說集《從八歲來》、戲劇《憶少女》等。曾任《詩選刊》《佛學(xué)月刊》雜志主編。現(xiàn)居西安。
包慧怡:都柏林大學(xué)中世紀(jì)文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)英文系講師,出版詩集《異教時(shí)辰書》、《我坐在火山的最邊緣》,散文集《翡翠島編年》;譯作十種,包括普拉斯《愛麗爾》、畢肖普《唯有孤獨(dú)恒常如新》、阿特伍德《好骨頭》、菲茨杰拉德《崩潰》等,獲首屆書店文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
馬世芳:臺灣作家、廣播人,長居臺北?,F(xiàn)任News98電臺節(jié)目主持人、五四三音樂站站長,跨足獨(dú)立音樂專輯制作,代表作包括陳珊妮《后來我們都哭了》等專輯,著有散文輯《地下鄉(xiāng)愁藍(lán)調(diào)》,2015年,在《看理想》推出“聽說”系列視頻。
【上冊】
鮑勃·迪倫 Bob Dylan
自由不羈的鮑勃·迪倫 The Freewheelin’ Bob Dylan
時(shí)代正在改變 The Times They Are A-Changin’
鮑勃·迪倫的另一面 Guess I’m Doin’ Fine
全數(shù)帶回家 Bringing It All Back Home
重訪 61 號公路 Highway 61 Revisited
金發(fā)疊金發(fā) Blonde on Blonde
【中冊】
約翰·韋斯利·哈丁 John Wesley Harding
納什維爾天際線 Nashville Skyline
自畫像 Self Portrait
嶄新的清晨 New Morning
地下室錄音帶 The Basement Tapes
帕特·加勒特與比利小子 Pat Garrett & Billy the Kid
行星波 Planet Waves
軌道上的血 Blood on the Tracks
渴望 Desire
街道合法 Street Legal
慢車開來 Slow Train Coming
得救 Saved
【下冊】
來一針愛 Shot of Love
異教徒 Infidels
帝國滑稽劇 Empire Burlesque
爛醉如泥 Knocked Out Loaded
妙境深處 Down in the Groove
哦,仁慈 Oh Mercy
紅色天空下 Under the Red Sky
被遺忘的時(shí)光 Time Out of Mind
“愛與偷” “Love and Theft”
摩登時(shí)代 Modern Times
共度此生 Together Through Life
暴風(fēng)雨 Tempest
編后記
2016年11月末確定了譯者后,翌年6月,薯片袋裝的八冊本始行走市面。期間的半年,編輯所做工作之巨,五年后再回顧,才覺如此驚人。從一開始就在互聯(lián)網(wǎng)上搜羅既有的各種迪倫譯文,一面預(yù)習(xí),一面留備比對排查;然后穿梭于音樂網(wǎng)站、博客以及大小論壇,購買各種以為有益于編輯迪倫的書籍,匯集資料,摘下來逐條甄辨。尤其阿特伍德(Tony Attwood)、巴拉松(Damian Balassone)、卡雷拉(Alessandro Carrera)、格雷(Michael Gray)、哈維(Todd Harvey)、黑林(Clinton Heylin)、馬庫斯(Greil Marcus)、托馬斯(Richard Thomas)、沃穆思(Scott Warmuth)等人的研究,為此版翻譯的編輯工作鋪平了道路,也點(diǎn)亮了沿途的燈。
要在緊張短促的時(shí)間內(nèi)完成翻譯、編校、出版,殊屬難事。各人所譯風(fēng)格自然迥異,顯出迪倫在中文世界的多重面目,編輯上亦保留了這種多樣性,但求譯文盡量無誤。而從片言只語出發(fā),尋索起源,回溯迪倫靈感的濫觴,總充滿可疑的臆斷,以此推及,又將無窮無盡,終只是整理其大概。
在薯片袋裝以后,出于各種事由,使致詳注本出版工作遲滯不前,懸置數(shù)年,卻從未被遺忘。隨著難以定義的天書《狼蛛》終于刊行,我們還是下定決心,要為這長久的工作畫上句號。
此次編輯,恢復(fù)早年為遷就裝幀而刪削的注釋,重又檢討了譯文,刊正舛謬,并稍加修訂說明文字。另參考了馬世芳先生主編的《巴布·狄倫歌詩集》(大塊文化,2019)。
不僅要感謝所有對此工作(直接或間接地)予以啟發(fā)、援助的翻譯、讀者、專家、學(xué)人,還有留下的、離去的編輯們。懷念本書譯者胡續(xù)冬先生。藉此機(jī)會(huì),我們又得以在紙上相聚。
新民說編輯部
2022年2月22日
諾貝爾獎(jiǎng)的授予印證了我們很久以來已經(jīng)感覺到的事:迪倫先生屬于美國最具權(quán)威性的聲音之一,是一位在意象的創(chuàng)新和制造共鳴上可與沃爾特·惠特曼或艾米莉·迪金森比肩的創(chuàng)作者。
——《紐約時(shí)報(bào)》
迪倫的歌也是過去半個(gè)世紀(jì)里最有力的詩。
——《法蘭克福匯報(bào)》
迪倫與布萊克、蘭波、惠特曼和莎士比亞比肩而立。
他不是為了歌唱永恒,而是敘說我們周遭發(fā)生的事物,如同德爾斐的神諭在播報(bào)晚間新聞。
他的作品之美就是最高的等級,改變了我們關(guān)于“詩歌是什么”以及“詩歌何為”的觀念。
鮑勃·迪倫在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)范疇內(nèi),創(chuàng)造了全新的詩意表達(dá)方式。
——2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞
盡管這個(gè)結(jié)果可能讓人驚奇,但要是你回望過去的5000年,你會(huì)發(fā)現(xiàn)詩人荷馬和薩福。他們寫下的充滿詩意的篇章,其本意就是用來表演的,鮑勃·迪倫就是如此。
——瑞典學(xué)院常務(wù)秘書長 莎拉·丹紐爾
他對流行音樂和美國文化的巨大影響,以在填詞中超常的詩性力量為標(biāo)志。
——普利策特別獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞
鮑勃·迪倫是我們這個(gè)時(shí)代最值得尊敬的詩人和音樂家之一,而且他也是我個(gè)人的偶像。
——喬布斯
我被他的修辭鎮(zhèn)住了,這些詩詞簡直就像《圣經(jīng)》箴言一樣,撼動(dòng)人心。
——美國詩人 艾倫·金斯堡
(把諾獎(jiǎng)?lì)C給迪倫)就好像給珠穆朗瑪峰別上一個(gè)獎(jiǎng)?wù)拢f那是世界上最高的山峰。
——加拿大民謠歌手 萊昂納德·科恩
迪倫的歌詞是用一種“鴉叫般的嘲弄之聲”唱出的,其仿佛承載了一種神話與預(yù)言的力量。
——英國詩人 菲利普·拉金
鮑勃·迪倫,桂冠詩人,身穿摩托夾克的先知,神秘的游民,衣衫襤褸的拿破侖,一個(gè)猶太人,一個(gè)基督徒,無數(shù)的矛盾集合體。
——電影導(dǎo)演 斯科特·科恩
剛聽他的音樂的時(shí)候,都覺得像是在朝圣。原來音樂可以如此莊重,而他本身又以一種舉重若輕的方式,給人帶來了親切感。
——崔健
當(dāng)我看到他的創(chuàng)作時(shí)才知道,人可以這樣活著,這已經(jīng)超過了對音樂人本身職業(yè)的想象。
——崔健
鮑勃·迪倫,界定一個(gè)時(shí)代的歌。
——梁文道
如果你想知道什么是流行歌,又只想聽一首歌的話,就是《像一塊滾石》了。
——梁文道
所謂“偉大的美國歌謠傳統(tǒng)”,在他手上屢經(jīng)翻轉(zhuǎn)改造,發(fā)揚(yáng)光大,變幻出無窮姿態(tài)?;蛟S可以說:迪倫窮畢生之力,以過人的詩情和想象力,在歌里構(gòu)筑了一個(gè)幽深而復(fù)雜的“美國”,那是如夢如謎的迷宮,也是現(xiàn)世和歷史的倒影。
——馬世芳
迪倫不是一個(gè)要娛樂或討好觀眾的音樂人,他的政治性也不是為了抗議運(yùn)動(dòng),不是為了改變世界。他是一個(gè)擁有眾多面具并且可以回到過去、預(yù)示現(xiàn)實(shí)的魔術(shù)師,他只為自己而唱,只想一直往前走,雖然前方可能只是黑暗孤寂。
——張鐵志《像一塊滾石》
他是藝術(shù)家,不止在大時(shí)代才是藝術(shù)家,而是在任何年代都是藝術(shù)家,他的藝術(shù)一直在跟隨他的際遇而變,在各個(gè)年代嶄露不同的表情。
——樂評人 李皖
鮑勃·迪倫對民間文學(xué)史尤其是英美民歌歌詞傳統(tǒng)的挖掘、借鑒、發(fā)揮,充滿了經(jīng)典意義和啟發(fā)性,深具知識分子的自覺,大大開拓了詩歌的領(lǐng)土。但是同時(shí),他又不是僵化的知識分子,在他一騎絕塵而去的身影背后,一路灑下了精英的呆子們已經(jīng)被捆死的瀟灑的靈感,噴薄著來自窮街陋巷、曠野大地的生命原力和騰騰熱氣。
——樂評人 李皖
*他是傳奇歌者、諾獎(jiǎng)得主,更是自我僭越、不斷上路的旅人
鮑勃·迪倫,一個(gè)名字,多重身份:他是傳奇民謠歌手、搖滾先鋒,風(fēng)靡全球數(shù)十年,鑄就音樂史上的經(jīng)典;他是最出乎意料的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,撕破音樂與文學(xué)的邊界,歌唱自我,吟詠詩意;他是偶像們的偶像,金斯堡、科恩嘆服,奧巴馬、喬布斯盛贊;他賦予音樂顛覆性的力量,一次又一次撕去身上的標(biāo)簽;不做誰的偶像,更拒絕成為某個(gè)時(shí)代的“代言人”;他離經(jīng)叛道,不迎合任何期待,徑自唱出屬于千萬人的歌,又繼續(xù)上路。
*在他的歌里,流行與經(jīng)典消弭分野,當(dāng)下與歷史實(shí)現(xiàn)共振
迪倫不只是風(fēng)靡全球的搖滾樂人,更是值得被反復(fù)閱讀和討論的詩人、文學(xué)家,他的作品兼具歌的通俗與詩的雋永,在時(shí)代之外見證時(shí)代。自20世紀(jì)60年代起,他用口琴和吉他,向矯飾者和權(quán)貴投擲冷眼,為不幸者和邊緣人敲響鐘聲,他朝人生的所有面向嬉笑發(fā)問,描寫大的小的一切生命體驗(yàn):那些滾燙的,尖銳的,戲謔的,迷幻的,哀痛的;對不公的憤怒,對愛情的困惑,對信仰的感觸……他的音樂,也成為折射社會(huì)現(xiàn)實(shí)的犀利棱鏡,和進(jìn)入老美國的秘密與沉默之路口。
*回歸莊重質(zhì)感,超詳細(xì)注釋全放送
六年前,我們將這本厚厚的歌詞集拆分成八小冊,并把它們裝進(jìn)薯片袋,將它們走向了無數(shù)中文讀者。不過,薯片袋打破常規(guī),亦有其代價(jià)。選擇了輕盈和小巧,就意味著舍棄細(xì)致的注釋。成書六年后,我們決定將裝不進(jìn)薯片袋里、注定輕巧不起來的這部分從電腦硬盤的深處重新挖出,將能被輕易刪減抹去的電子字符重新變?yōu)殂U字,帶來更多圍繞迪倫作品的迷人線索。為了那些喜愛迪倫、搖滾和詩歌,有意更深入地了解迪倫和他的諸個(gè)時(shí)期,細(xì)細(xì)品砸他歌中復(fù)雜修辭和諸般滋味的讀者,我們恢復(fù)了因遷就裝幀而刪削的曲辭源流、時(shí)世背景、生平逸聞、俚語典故。無數(shù)有關(guān)音樂、歷史、時(shí)代的驚喜彩蛋,都藏在注釋里等待你的發(fā)現(xiàn)。
鈴鼓手先生
嘿!鈴鼓手先生,為我奏一曲
我還不困,也不打算上哪兒去
嘿!鈴鼓手先生,為我奏一曲
在叮當(dāng)作響的早晨,我將隨你而去
雖然我知道黃昏的帝國已然回歸黃沙
自我手中消逝
留我茫然佇立于此卻仍無睡意
我的疲倦讓我驚異,我雙腳烙了印
沒有要見的人
空蕩蕩的老街一片死寂,無夢可尋
嘿!鈴鼓手先生,為我奏一曲
我還不困,也不打算上哪兒去
嘿!鈴鼓手先生,為我奏一曲
在叮當(dāng)作響的早晨,我將隨你而去
帶我搭乘你的回旋魔船與你同游
我的感官已被剝奪,雙手無法握緊
腳趾麻木寸步難行
只有等待皮靴后跟拖我四處流浪
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機(jī)關(guān)備案號:45030202000033號