本書(shū)是第一部全彩的艾米莉?狄金森信封詩(shī)手稿集,是她的晚期寫(xiě)作的一個(gè)典藏版本,收錄狄金森當(dāng)年在廢棄信封上的所有創(chuàng)作,共五十二份。
狄金森是美國(guó)文學(xué)史上繞不過(guò)去的卓越詩(shī)人。狄金森一生中留存超過(guò)三千份詩(shī)稿及詩(shī)歌片斷,僅十首在生前發(fā)表。信封詩(shī)的手稿原件收藏于阿默斯特學(xué)院。這些信封詩(shī)手稿頗有實(shí)驗(yàn)性,多由簡(jiǎn)短跳躍的詞句組成,吉光片羽,可見(jiàn)出狄金森靈感的流轉(zhuǎn)及其創(chuàng)作構(gòu)思的重點(diǎn)所在,也是她晚期詩(shī)藝的一次精美展示。
信封詩(shī)正面、背面皆以原大、彩色呈現(xiàn),中英對(duì)照,為深入理解狄金森的寫(xiě)作才能提供嶄新視角.
艾米莉·狄金森(1830—1886),十九世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人,與惠特曼齊名。狄金森的詩(shī)歌敏銳而真摯,擅以鮮明意象傳達(dá)出細(xì)膩幽微的情思。珍·博溫,美國(guó)詩(shī)人和視覺(jué)藝術(shù)家,著有十本著作。瑪爾塔·維爾納,紐約德尤維爾學(xué)院的英語(yǔ)副教授,教授美國(guó)文學(xué)、詩(shī)歌等。
中譯本序:來(lái)自狄金森信封詩(shī)的禮物
瑪爾塔·沃納
序 言
蘇珊·豪
導(dǎo)言:研究尺寸大小
珍·伯文
中譯本體例說(shuō)明
信封書(shū)寫(xiě)
逃脫路線:狄金森的信封詩(shī)
瑪爾塔·沃納
視覺(jué)索引
珍·伯文
信封詩(shī)目錄
瑪爾塔·沃納
致 謝
譯后記
王柏華
譯后記
(有刪節(jié))
王柏華
狄金森生前或許從未想過(guò)她在創(chuàng)作一種被稱作“信封詩(shī)”的詩(shī),甚至從未想過(guò)“信封詩(shī)”(envelope poems)這個(gè)詞,其實(shí)在本書(shū)英文版封面的書(shū)名里,也沒(méi)有出現(xiàn)“信封詩(shī)”的字樣;正如編者沃納在一次訪談中所言,“信封詩(shī)”只是一個(gè)方便的簡(jiǎn)稱,而她寧愿稱之為“信封之作”(envelope writings),或者更準(zhǔn)確地說(shuō),“信封上的書(shū)寫(xiě)”(writings on envelopes)?!皶?shū)寫(xiě)”(writings),無(wú)論英文還是中文,既指寫(xiě)字或?qū)懽?,也指字跡、筆跡、作品等,而書(shū)寫(xiě)當(dāng)然離不開(kāi)必需的書(shū)寫(xiě)工具和材料,如筆墨紙張。
狄金森這批寫(xiě)在廢舊信封上的手稿首先引發(fā)了物質(zhì)文化研究方面的興趣。現(xiàn)代公共郵政系統(tǒng)于19 世紀(jì)中期剛剛在美國(guó)成為現(xiàn)實(shí):寫(xiě)信人把寫(xiě)好的書(shū)信放入事先買(mǎi)好的信封上,貼上事先買(mǎi)好的郵票(二者皆為工業(yè)制品),送交郵局或投入街頭郵筒,等待郵遞員和郵政馬車(chē)運(yùn)送到收信人手中。雖然信封古已有之,但在公共郵政系統(tǒng)中流通的信封,作為一種信息媒介,當(dāng)時(shí)仍是一件新事物。而把信封當(dāng)作一種紙張,也就是寫(xiě)詩(shī)的物質(zhì)材料,不論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,都是一種偶然的、個(gè)別的而非普遍的事件或?qū)嵺`。狄金森把52 個(gè)文本片斷或草稿寫(xiě)在事先從舊信封上剪裁下來(lái)的紙片上,而這些雜七雜八、形狀各異的舊信封紙片居然得以幸存,無(wú)論從其書(shū)寫(xiě)年代還是數(shù)量上看,這些文本物質(zhì)檔案都具有突出的歷史價(jià)值。
然而,這一切對(duì)于詩(shī)歌文本的內(nèi)在價(jià)值而言是否重要?這些“信封上的書(shū)寫(xiě)”原本混雜于大量零散的狄金森手稿檔案(總計(jì)3507 件)之中,現(xiàn)在由兩位編者挑選出來(lái),作為一種相對(duì)獨(dú)立的類(lèi)別編為一冊(cè),儼然成為一個(gè)子集或別集。這未免令人懷疑,它會(huì)不會(huì)只是一種新的研究熱點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的概念,只是一種賦魅沖動(dòng)的產(chǎn)物?雖然“信封詩(shī)”讓狄金森的讀者感到興奮好奇,但會(huì)不會(huì)讓狄金森本人也感到吃驚呢?
這些正是我最初聽(tīng)聞狄金森的“信封詩(shī)”時(shí)冒出來(lái)的一連串疑問(wèn)。本書(shū)英文版出版于2013 年,當(dāng)時(shí)我正在芝加哥訪學(xué),同時(shí)忙于翻譯一部狄金森傳記,并初步嘗試進(jìn)行研究工作。我內(nèi)心隱隱地認(rèn)定,這個(gè)概念未免小題大做了:詩(shī)歌的真正價(jià)值難道不是那超越了一切物質(zhì)載體的詩(shī)歌本身,反而是那具體的物質(zhì)載體嗎?正如沃納在《逃脫路線:狄金森的信封詩(shī)》中所言,狄金森的晚期詩(shī)作大多寫(xiě)于“湊合的、易碎的載體上”,它們似乎具有“超脫于一切文本之外的生存能力,這樣或那樣的文本不過(guò)是其暫時(shí)的寄寓之所而已”。可是,當(dāng)一位朋友和同事把《絢爛的空無(wú)》放到我手上時(shí),我頓時(shí)被書(shū)中的一幅幅信封圖片震撼了。
隨著閱讀和研究的深入,我開(kāi)始思考更多的問(wèn)題:狄金森對(duì)她的書(shū)寫(xiě)材料是否有強(qiáng)烈的自覺(jué)意識(shí)?她對(duì)保存和出版自己的創(chuàng)作究竟有何打算?這批“信封上的書(shū)寫(xiě)”是否與信封的實(shí)用功能所負(fù)載的象征意義(既是私密的又是流通的)相關(guān)?她把信封裁剪或拆分成形狀各異的紙張,以便隨手寫(xiě)詩(shī),是否有意借用信封紙張的視覺(jué)特征彰顯詩(shī)歌的內(nèi)在意義?無(wú)論如何,“信封詩(shī)”的概念大大敞開(kāi)了狄金森的寫(xiě)作場(chǎng)景,并促使我們重新思考抒情詩(shī)的邊界和圓周。
正如后現(xiàn)代杰出詩(shī)人蘇珊·豪所言,閱讀狄金森的信封詩(shī)就是“在滑動(dòng)的紙片上滑動(dòng)”,即使中譯本不得不使那些原本零散錯(cuò)落的詩(shī)行歸順于排版需要(這是一個(gè)令譯者感到尷尬和無(wú)奈的選擇),讀者仍可以任由自己在頁(yè)面的不同區(qū)域之間來(lái)回滑動(dòng),因?yàn)檫@部《絢爛的空無(wú)》提供了無(wú)數(shù)“滑動(dòng)的紙片”,包括信封原圖的頁(yè)面(正面和背面)、編者的轉(zhuǎn)寫(xiě),以及各類(lèi)索引,借助這些彼此照亮的小徑,每個(gè)讀者都可以重新想象狄金森的“寫(xiě)作之面”,激活你自己的“閱讀之景”。
本書(shū)的編者沃納曾于2014 年應(yīng)邀參與“狄金森合作翻譯項(xiàng)目”(《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩(shī)歌讀本》于2017 年出版),與周琰女士合作,由周琰主筆,先期翻譯和闡釋了狄金森信封詩(shī)11 首,她們的工作為本書(shū)提供了有益借鑒,特此感謝。沃納教授多年來(lái)致力于狄金森手稿研究,思維敏銳,視角獨(dú)到,在學(xué)界頗受矚目。近三年來(lái)我們共同參與艾米莉·狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)(EDIS)理事會(huì)和評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)工作,與她的多次交流讓我所獲甚多。感謝她多次抽時(shí)間愉快解答我的各種提問(wèn)并對(duì)中譯本的排版設(shè)計(jì)表示贊賞和理解。
盡管我和編輯、設(shè)計(jì)師對(duì)文字內(nèi)容和各項(xiàng)排版細(xì)節(jié)反復(fù)推敲核對(duì),但錯(cuò)誤和疏漏在所難免,懇請(qǐng)讀者不吝賜教。
在《絢爛的空無(wú)》的書(shū)頁(yè)上,對(duì)這些看似微不足道的廢紙屑的優(yōu)美復(fù)刻,使我們更接近這位不斷思考的詩(shī)人的不安——晚年的她一再拿起鉛筆和信封殘片,書(shū)寫(xiě)最卑微與最崇高的存在狀態(tài)。
——海倫·文德勒 詩(shī)歌評(píng)論家
直接的沖擊首先來(lái)自文字,緊隨其后,揮之不去的余震,則來(lái)自布置下的視覺(jué)細(xì)節(jié)。當(dāng)然,《絢爛的空無(wú)》的最妙之處在于,它給了我們這一切,完完整整的。
——霍蘭·科特 《紐約時(shí)報(bào)》
這本制作精美的《絢爛的空無(wú)》——由伯文和沃納精心策劃——讓你第一次與全彩摹真的狄金森的信封詩(shī)相遇。這是一次徘徊于閱讀與觀賞之間的體驗(yàn),在這兩種感知模式之間切換,并徹底刷新了二者。
——本·勒納 《紐約客》
本書(shū)為傳奇女詩(shī)人狄金森的52份“信封詩(shī)”手稿集,包含105幅高清彩圖,中英對(duì)照的詩(shī)歌轉(zhuǎn)寫(xiě),以及導(dǎo)讀文章、視覺(jué)索引、考據(jù)目錄,復(fù)現(xiàn)其最后16年巧思流轉(zhuǎn)的創(chuàng)作瞬間。
譯后記
(有刪節(jié))
王柏華
狄金森生前或許從未想過(guò)她在創(chuàng)作一種被稱作“信封詩(shī)”的詩(shī),甚至從未想過(guò)“信封詩(shī)”(envelope poems)這個(gè)詞,其實(shí)在本書(shū)英文版封面的書(shū)名里,也沒(méi)有出現(xiàn)“信封詩(shī)”的字樣;正如編者沃納在一次訪談中所言,“信封詩(shī)”只是一個(gè)方便的簡(jiǎn)稱,而她寧愿稱之為“信封之作”(envelope writings),或者更準(zhǔn)確地說(shuō),“信封上的書(shū)寫(xiě)”(writings on envelopes)。“書(shū)寫(xiě)”(writings),無(wú)論英文還是中文,既指寫(xiě)字或?qū)懽?,也指字跡、筆跡、作品等,而書(shū)寫(xiě)當(dāng)然離不開(kāi)必需的書(shū)寫(xiě)工具和材料,如筆墨紙張。
狄金森這批寫(xiě)在廢舊信封上的手稿首先引發(fā)了物質(zhì)文化研究方面的興趣?,F(xiàn)代公共郵政系統(tǒng)于19 世紀(jì)中期剛剛在美國(guó)成為現(xiàn)實(shí):寫(xiě)信人把寫(xiě)好的書(shū)信放入事先買(mǎi)好的信封上,貼上事先買(mǎi)好的郵票(二者皆為工業(yè)制品),送交郵局或投入街頭郵筒,等待郵遞員和郵政馬車(chē)運(yùn)送到收信人手中。雖然信封古已有之,但在公共郵政系統(tǒng)中流通的信封,作為一種信息媒介,當(dāng)時(shí)仍是一件新事物。而把信封當(dāng)作一種紙張,也就是寫(xiě)詩(shī)的物質(zhì)材料,不論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,都是一種偶然的、個(gè)別的而非普遍的事件或?qū)嵺`。狄金森把52 個(gè)文本片斷或草稿寫(xiě)在事先從舊信封上剪裁下來(lái)的紙片上,而這些雜七雜八、形狀各異的舊信封紙片居然得以幸存,無(wú)論從其書(shū)寫(xiě)年代還是數(shù)量上看,這些文本物質(zhì)檔案都具有突出的歷史價(jià)值。
然而,這一切對(duì)于詩(shī)歌文本的內(nèi)在價(jià)值而言是否重要?這些“信封上的書(shū)寫(xiě)”原本混雜于大量零散的狄金森手稿檔案(總計(jì)3507 件)之中,現(xiàn)在由兩位編者挑選出來(lái),作為一種相對(duì)獨(dú)立的類(lèi)別編為一冊(cè),儼然成為一個(gè)子集或別集。這未免令人懷疑,它會(huì)不會(huì)只是一種新的研究熱點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的概念,只是一種賦魅沖動(dòng)的產(chǎn)物?雖然“信封詩(shī)”讓狄金森的讀者感到興奮好奇,但會(huì)不會(huì)讓狄金森本人也感到吃驚呢?
這些正是我最初聽(tīng)聞狄金森的“信封詩(shī)”時(shí)冒出來(lái)的一連串疑問(wèn)。本書(shū)英文版出版于2013 年,當(dāng)時(shí)我正在芝加哥訪學(xué),同時(shí)忙于翻譯一部狄金森傳記,并初步嘗試進(jìn)行研究工作。我內(nèi)心隱隱地認(rèn)定,這個(gè)概念未免小題大做了:詩(shī)歌的真正價(jià)值難道不是那超越了一切物質(zhì)載體的詩(shī)歌本身,反而是那具體的物質(zhì)載體嗎?正如沃納在《逃脫路線:狄金森的信封詩(shī)》中所言,狄金森的晚期詩(shī)作大多寫(xiě)于“湊合的、易碎的載體上”,它們似乎具有“超脫于一切文本之外的生存能力,這樣或那樣的文本不過(guò)是其暫時(shí)的寄寓之所而已”。可是,當(dāng)一位朋友和同事把《絢爛的空無(wú)》放到我手上時(shí),我頓時(shí)被書(shū)中的一幅幅信封圖片震撼了。
隨著閱讀和研究的深入,我開(kāi)始思考更多的問(wèn)題:狄金森對(duì)她的書(shū)寫(xiě)材料是否有強(qiáng)烈的自覺(jué)意識(shí)?她對(duì)保存和出版自己的創(chuàng)作究竟有何打算?這批“信封上的書(shū)寫(xiě)”是否與信封的實(shí)用功能所負(fù)載的象征意義(既是私密的又是流通的)相關(guān)?她把信封裁剪或拆分成形狀各異的紙張,以便隨手寫(xiě)詩(shī),是否有意借用信封紙張的視覺(jué)特征彰顯詩(shī)歌的內(nèi)在意義?無(wú)論如何,“信封詩(shī)”的概念大大敞開(kāi)了狄金森的寫(xiě)作場(chǎng)景,并促使我們重新思考抒情詩(shī)的邊界和圓周。
正如后現(xiàn)代杰出詩(shī)人蘇珊·豪所言,閱讀狄金森的信封詩(shī)就是“在滑動(dòng)的紙片上滑動(dòng)”,即使中譯本不得不使那些原本零散錯(cuò)落的詩(shī)行歸順于排版需要(這是一個(gè)令譯者感到尷尬和無(wú)奈的選擇),讀者仍可以任由自己在頁(yè)面的不同區(qū)域之間來(lái)回滑動(dòng),因?yàn)檫@部《絢爛的空無(wú)》提供了無(wú)數(shù)“滑動(dòng)的紙片”,包括信封原圖的頁(yè)面(正面和背面)、編者的轉(zhuǎn)寫(xiě),以及各類(lèi)索引,借助這些彼此照亮的小徑,每個(gè)讀者都可以重新想象狄金森的“寫(xiě)作之面”,激活你自己的“閱讀之景”。
本書(shū)的編者沃納曾于2014 年應(yīng)邀參與“狄金森合作翻譯項(xiàng)目”(《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩(shī)歌讀本》于2017 年出版),與周琰女士合作,由周琰主筆,先期翻譯和闡釋了狄金森信封詩(shī)11 首,她們的工作為本書(shū)提供了有益借鑒,特此感謝。沃納教授多年來(lái)致力于狄金森手稿研究,思維敏銳,視角獨(dú)到,在學(xué)界頗受矚目。近三年來(lái)我們共同參與艾米莉·狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)(EDIS)理事會(huì)和評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)工作,與她的多次交流讓我所獲甚多。感謝她多次抽時(shí)間愉快解答我的各種提問(wèn)并對(duì)中譯本的排版設(shè)計(jì)表示贊賞和理解。
盡管我和編輯、設(shè)計(jì)師對(duì)文字內(nèi)容和各項(xiàng)排版細(xì)節(jié)反復(fù)推敲核對(duì),但錯(cuò)誤和疏漏在所難免,懇請(qǐng)讀者不吝賜教。
會(huì)員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)