這是一位出版人的經(jīng)驗回顧,一個異鄉(xiāng)人的文化思考,一次對所來之路的成長總結(jié)。作者毫無保留地分享了自己作為編輯和出版人,與作者、畫家通力合作的跨文化出版經(jīng)驗,并以富有溫度的筆調(diào)寫下了三十年異國生活的人生體悟。書中還有十四部圖畫書的策劃和做書解讀、四篇對書業(yè)不同身份從業(yè)者的專訪,作為讀者了解書業(yè)的透視窗口。這所有的書寫,都透露著作者的人生態(tài)度:有愛憎、有思想、有理想,追逐和享用世間美好,懷著感恩的心度過每一天。
葉俊良,旅法出版人。1969年出生于高雄,畢業(yè)于中國臺灣大學(xué)物理系,于1999年在法國巴黎維爾曼建筑學(xué)院進修并取得建筑師文憑。2005年返回法國,透過巴黎一家顧問公司為中國出版社制作了一系列介紹法國建筑作品的中英文圖書,從此跨入出版業(yè),
01?我從臺灣來
家人給我自由
文學(xué)陪我走上人生路
作品《海角樂園》/6 |《王羲之》/14
02?法國人教我的事
法語:十年磨一劍
由建筑跨入創(chuàng)作之門
法國新故鄉(xiāng)
作品《你記得老魏嗎?》/29
03?為獨立出版社編輯童書
作者村與讀者村
坐落山頂?shù)某霭嫔?p/>
山頭林立的獨立童書出版社
作品《蘿卜回來了》/37
專訪《圖書周刊》記者克洛德·孔貝談法國童書出版產(chǎn)業(yè)
04?為原創(chuàng)圖畫書做藝術(shù)指導(dǎo)
對的人:自由選擇彼此
藝術(shù)指導(dǎo)的第一個責(zé)任:決定和誰合作
藝術(shù)指導(dǎo)的第二個責(zé)任:幫助創(chuàng)作者超越自我
作品《霧中龍》/51 |《愛流汐漲》/58 |《妙畫代良醫(yī)》/64
專訪插畫家克萊曼斯·波萊談創(chuàng)作經(jīng)驗
05?為法國童書讀者開一扇窗
讀者村住著導(dǎo)讀人
窗戶和鏡子
書末導(dǎo)讀和鴻飛書訊
由下而上尋求認同
作品《姑姑的樹》/82 |《安的種子》/86
專訪獨立書店創(chuàng)辦人帕斯卡·德拉沃談書店經(jīng)營理念
06?偶然留指爪
書目
格局
觀點
作品《小火花的夢》/100 |《花木蘭》/104 《團圓》/110 |《中國日常生活即景》/114
專訪 資深童書編輯克里斯蒂安·德米伊談編輯工作
07?鴻飛那復(fù)計東西
芭貝特的盛宴
不怕跌才能學(xué)會飛翔
作品?《孔子》/131
序一
融匯東西方文化的不懈努力
唐亞明/小活字圖話書總編輯
1、關(guān)于《蘿卜回來了》
我與葉俊良先生初次見面是在意大利博洛尼亞童書展上,當時他把新作《我在法國做圖畫書》(臺灣玉山社,2017年)送給我。之前在香港召開的豐子愷圖畫書獎評委會上,臺灣的柯倩華女士說有一位勇敢的臺灣人在法國開了一家童書出版社,使我很好奇,沒想到真的有機會見到了他。在回東京的飛機上,我興致勃勃地翻開了葉先生的大作,周翔、余麗瓊、朱成梁……我多年的老朋友和同行們的名字不斷躍入眼簾,又讓我倍感親切。后來,我真正與葉先生有了來往,是他找到我,說想在法國出版圖畫書《蘿卜回來了》,希望我為他介紹作家方軼群的遺屬。
葉先生的熱心和彬彬有禮使我感到他是真心想做好書的人,而不是那種時而會遇到的出版投機商,我當然愿意幫他這個忙。
說起來話長,這部作品最早是松居直先生在法國發(fā)現(xiàn)的,那時日本和中國還沒有外交關(guān)系。方軼群作,村山知義畫的《親切的朋友》(日文書名)1965年由福音館書店月刊《兒童之友》出版。村山知義是把歐洲現(xiàn)代文化介紹到日本的著名文化全才,兼劇作家、畫家、小說家、導(dǎo)演、舞臺美術(shù)家、建筑家、舞蹈家為一身,而且酷愛中國,從上世紀五十年代起多次率日本進步文化界人士訪華,與周恩來總理很熟悉,后來周總理還親自安排他的家屬來中國長期居住治病。這也是村山知義畫的第一本圖畫書,我也有幸與村山一家長期親密交往。
1986年,我隨松居直先生去上海拜訪方軼群先生。方先生在黃浦江的游船上親口為我們講述了《蘿卜回來了》的創(chuàng)作過程。朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他作為祖國親人慰問團的一員前往前線看望抗美援朝的志愿軍戰(zhàn)士,聽到了一個動人的故事:慰問團送給一個連隊一箱餅干和糖果,這個連隊的官兵想到別的戰(zhàn)友也許更需要,就轉(zhuǎn)送給另一個連隊,最后轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去這些禮物又轉(zhuǎn)回來了。方先生深受感動,就用擬人化的動物形象為孩子寫出了這個故事,他當時是上海少年兒童出版社的編輯。
松居直先生和我第一次聽作家親口講這個作品背后的故事,都大吃一驚,又興奮不已,沒想到這個受到無數(shù)孩子喜愛的溫馨故事竟來源于殘酷的戰(zhàn)場!當時,我們都流出了眼淚。
回到日本后,1987年我們出版了這部作品的圖畫書單行本。至今三十多年過去了,在日本幾乎沒有不知道這本書的小朋友,這是一本“黃金暢銷書”。我一直與方軼群先生直接聯(lián)系,處理有關(guān)出版的事宜,直到他2007年去世后,又與他的兒子方烔先生交往。兩年前,他們得知我快退休了,擔心今后聯(lián)系不暢,辦理了一次性版權(quán)手續(xù),我也安心卸下了這副光榮的擔子。可以預(yù)見,這部中國人寫的作品會在日本長久流傳下去。
正因為有這些經(jīng)歷,所以當我得知葉先生要通過我找到方軼群先生遺屬,辦理正規(guī)的版權(quán)手續(xù),由法國人作畫,在法國正式出版時,別提有多高興了!這部靈感來自朝鮮戰(zhàn)場,深受小朋友喜愛的中國作品,經(jīng)由日本,又通過旅法的葉先生的辛勤勞動,由華人辦的出版社帶給歐洲的小朋友,這是多么奇妙,又多么令人贊嘆的文化交流??!這種交流本身,就反映出童書的真諦——孩子的真善美世界里,不應(yīng)存在國界。
2、中華文明與世界
這次,葉俊良先生的《我在法國做圖畫書》即將出版中文簡體字版,實屬可喜可慶!策劃此書的柳漾先生約我寫點什么,我想他主要考慮到我與葉先生有些相似之處吧。我生長在北京,1983年偶遇松居直進入福音館,成為日本出版界的第一個來自外國的“正社員”編輯。說起來,出版是每個國家的上層建筑,文化頂端,容忍外國人大顯身手的空間很小。即使到現(xiàn)在,不論哪個國家,類似的情況也不多見。從這個意義上講,我和葉先生同屬“深入虎穴”“孤軍奮戰(zhàn)”吧。
拜讀葉先生的大作,使我產(chǎn)生許多共鳴。他三十八歲創(chuàng)辦出版社,我三十歲進入福音館,都屬于半路出家。他是學(xué)建筑的,我是學(xué)音樂和媒體的,起步時都沒有做童書的經(jīng)驗。我用日語工作,他用法語工作,都不是母語。我們曾經(jīng)的困惑和失落感很相似。所以,通過不懈的努力,我們收獲的果實,得到的喜悅,心中的成就感也是雙倍的。
葉先生的書使我再一次思考,什么是文化?其實,養(yǎng)育每個人的家鄉(xiāng)、水土、習(xí)俗、家庭、幼兒園、學(xué)校等形成的“文化”,是一個人的根基,是他的“名片”,是他難以改變的“命根子”。擁有中國文化,或是東方文化背景的人生活在外國,就是我和葉先生面臨的世界。
我們身處異國,首先想到能做的事情――向外國人介紹中國的文化、東方的智慧。但是,其實縱觀歷史可以得知,中國文化絕非孤立形成的,而是吸收兼并了各民族、各國的優(yōu)秀文化而發(fā)展壯大的。我和葉先生的工作是出版童書,而童書不似其他行業(yè),光靠打“中國文化牌”是行不通的。因為對于幼小的孩子來說,國籍沒有過多意義,不是挑選圖書的主要選項,孩子的喜愛和追求不在這里。那么,我們想向外國人介紹和推廣中國文化的“初心”必然會遇到障礙。
我非常欣賞葉先生的一段話:“我成立鴻飛出版社之后也沒有想著要向別人證明什么,只是為了生存而不斷地求進步,并探究讓法國多一家童書出版社的理由:鴻飛可以帶給讀者什么?值得他花時間讀,同時是別的出版社無法做到的?”
我欣喜地看到,葉先生摸索出的道路是“自由”,是“融合”,是“多元”,他的編輯工作超越了國界,超越了種族。他說:“這個世界不論去到哪里,愛表現(xiàn)的人似乎總是比較多,耐心聽別人說話的人相對少一些。我在法國住了二十多年,不想多聽也不行,因為法國人很直接坦誠,愛發(fā)表意見、自我表現(xiàn)。我就把它當作學(xué)習(xí)的機會。臺灣地區(qū)也有類似的情形,有很高的熱忱但還未有足夠的時間做沉淀,這是轉(zhuǎn)變中的年輕社會不可避免的過程吧。至于中國大陸,我盡力而為,耐心等待回饋?!?p/>
關(guān)于葉俊良先生的努力,他的經(jīng)驗和工作細節(jié),我就不贅述了,讀者可從他的書中得知,并得到許多啟發(fā)。葉先生給我寫的信中說:“經(jīng)過十三年的努力,我們給作者和讀者的印象是不僅能做好原創(chuàng)書,而且是少數(shù)懂得如何編輯、出版華人創(chuàng)作者作品的法國出版社。東方人文精神在鴻飛書目里不是獵奇的對象,而是和西方創(chuàng)作平起平坐的人類精神資產(chǎn)。無論如何這是我們對自己的期許。”
我想,這段話非常好地總結(jié)了他把中華文明融入世界的奮斗歷程。
★作者的話
我相信文字與圖畫的功能絕對不僅是傳達給孩子現(xiàn)有的社會價值觀,還在于幫助他們培養(yǎng)想象與表達能力。一些我們不曾有的、屬于未來世界的經(jīng)驗,他們必須要學(xué)會創(chuàng)造自己的新語匯來表達與分享。唯有如此,他們才有辦法建立一個自己所需要的開放、公平與正義的社會。
——葉俊良(旅法出版人、本書作者)
★名家推薦
葉先生的書使我再一次思考,什么是文化?其實,養(yǎng)育每個人的家鄉(xiāng)、水土、習(xí)俗、家庭、幼兒園、學(xué)校等形成的“文化”,是一個人的根基,是他的“名片”,是他難以改變的“命根子”。擁有中國文化,或是東方文化背景的人生活在外國,就是我和葉先生面臨的世界。
——唐亞明(小活字圖話書總編輯)
俊良和合伙人黎雅格在法國創(chuàng)辦了鴻飛出版社,做了這么多好書,在法國童書界拿了那么多獎,得到了眾多法國讀者的好評,這是極不容易的事。他并不僅僅是為法國讀者在做書,他還是一個理想主義者,他重視書里的東方情韻,他想把東方的美好與西方人分享,搭建一座東西方互通的文化橋梁。
——周翔(《東方娃娃》創(chuàng)始人之一)
★一位出版人的經(jīng)驗回顧,一個異鄉(xiāng)人的文化思考,一次對所來之路的成長總結(jié)。有愛憎、有思想、有理想,追逐和享用世間美好,懷著感恩的心度過每一天。
★小活字圖話書總編輯唐亞明、《東方娃娃》創(chuàng)始人之一周翔作序推薦
★內(nèi)容包含但不限于出版領(lǐng)域,你將讀到:與作者、畫家通力合作的跨文化出版經(jīng)驗、三十年異國生活的人生體悟、十四部圖畫書的策劃和做書解讀、四篇對書業(yè)不同身份從業(yè)者的專訪。
★思考出版意義:我們要做什么樣的書?我們要通過書傳遞什么?我們要為下一代創(chuàng)造怎樣的世界?
★觸探精神世界:我們要做什么樣的人?我們要過怎樣的生活?我們要擁有怎樣的內(nèi)心,才能平和而不失堅定地面對世事人生?
前言
我從遠方來,為了讓繁花盛開
我在法國成立鴻飛文化出版社,擔任總編輯到現(xiàn)在已經(jīng)十六年。在成立童書出版社之前,我在巴黎維爾曼建筑學(xué)院取得學(xué)位,也與一位法國建筑師一起工作過。而在來到法國學(xué)習(xí)建筑之前,我在臺灣出生,求學(xué),長大。所以我是一個來自臺灣,擁有建筑專業(yè)背景,與法國人一起做童書的編輯。
2013年底,臺灣玉山社魏淑貞主編來到巴黎東郊的蒙特勒伊童書展開幕晚會,我們在鴻飛的展位上第一次見面,魏主編當場建議我把從臺灣來法國定居與創(chuàng)業(yè)的過程寫成一本書。
一開始我想:這是我的親身經(jīng)歷,可以寫的素材很多,應(yīng)該不是難事。但其實不然,原因有幾個。第一,編輯需要處理甚多的信息與人際關(guān)系,一個好的編輯可以累積經(jīng)驗,持續(xù)精進,但幾乎不見有人把這個復(fù)雜的心智與社交活動記錄下來。這些思辨過程對我來說有如條件反射,但是會做不見得會解釋,所謂“知難行易”。我必須想辦法把它分解成若干基本“招式”,引領(lǐng)讀者走進堂奧。第二,圖書種類繁多,而我編輯的作品大多具有“童書”和“跨文化”這兩個特色,這些書的創(chuàng)作和閱讀本身有其特殊的條件,我分享經(jīng)驗時應(yīng)注意避免在不具代表性的案例上兜圈子,幫助讀者透過一個具體視角窺探圖書編輯的普遍法則。第三,相同的食材可以經(jīng)由不同的廚師做成不一樣的料理,相同的圖文也可能經(jīng)由兩個編輯做成兩本大異其趣的書。做書過程里大大小小的選擇和判斷并非來自偶然,而是與編輯個人的精神生活、歷練和際遇相互穿透才形成的。一條貫穿了不同社會、文化與專業(yè)的人生路如何幫助我確定選題并增進與創(chuàng)作者和讀者對話的能力,這也構(gòu)成一個值得挖掘的面向。
寫書的當下,我對上述的挑戰(zhàn)只有模糊的概念。經(jīng)過四年的探索和記錄,《我在法國做圖畫書》于2017年底在臺灣出版了。我感覺自己像是個埋首前行的人,在轉(zhuǎn)身抬頭的瞬間看見一段美好的來時路。有些細節(jié)可能解釋得還不夠清楚,有些比喻可能不是最貼切,但好歹留下了印跡,得了一個粗胚,日后如果要進行改善,不必從頭來過。
書出版不到一個月,我在法國收到一位陌生人的來信:柳漾先生希望取得授權(quán),在大陸地區(qū)出版。我第一個反應(yīng)是問他:“您確定嗎?”這幾乎是一本為自己寫的見證之書,現(xiàn)在有人不僅讀懂了,還愿意把它分享給廣大讀者。這是我做夢也不敢奢想的福分。
鴻飛出版社服務(wù)法國作者和讀者,雖然和中華文化有深厚淵源,與中國創(chuàng)作者的進一步互動卻是近年的事。我們從2014年起陸續(xù)引進優(yōu)秀原創(chuàng)中文圖畫書,包括《團圓》和《安的種子》,2015年因獲得上海陳伯吹國際兒童文學(xué)獎的《花木蘭》而與評委周翔老師結(jié)緣,我也首次前往南京拜訪朱成梁老師和余麗瓊老師。與西方人朝夕相處了二十多年的我,第一次有與精神意義上的家人重逢的感覺。隨后我偶爾和國內(nèi)有志于從事出版或創(chuàng)作的年輕人交流,感受到一股旺盛的學(xué)習(xí)熱忱與能量。柳漾先生了解我分享經(jīng)驗的初衷,為從遠方來的我搭一座橋,開一扇門,實現(xiàn)我們共同的心愿,讓此地繁花盛開。
中國和世界在各個領(lǐng)域的交流日益頻繁,兒童圖畫故事書也不例外。不管是擷取國外優(yōu)良作品的長處以滋養(yǎng)本土原創(chuàng),還是將優(yōu)秀華人原創(chuàng)推向海外,經(jīng)過政府和民間有心人持恒努力,已經(jīng)有很好的開始。但是接下來的路還很長,交流除了“海內(nèi)存知己”的喜悅之外,也夾帶了因語言文化差異而起誤解的風(fēng)險。當我們不為對方所理解,固然會產(chǎn)生挫折感,但它也提供了非常珍貴的學(xué)習(xí)機會:對方習(xí)慣而且喜歡的表達方式是什么?為什么他會這么看,這么想?說不定我的方式有缺陋的地方?我是不是應(yīng)該嘗試不同的看事情的方式?分享的樂趣讓我們愿意站在對方的立場看世界,他不見得錯,我不見得對。我們先虛心傾聽,對方或早或晚也會理解聽的人并非完全沒有想法,于是反過來聽我們分享。不論是在童書出版還是其他領(lǐng)域,對易位思考的重視與實踐,是我們給下一代最好的示范和禮物。
與我合作過的法國作家和插畫家,以及關(guān)心并支持鴻飛的法國朋友們?nèi)伎床欢@一本用中文寫的書,而華文讀者也大多不能無礙地進入我編過的法文童書的世界。但,這是一本不能不寫的書。我把它獻給所有的小孩與沒有忘記自己曾經(jīng)是小孩的大人:不管他們身在何處,講哪一種語言,我祝福他們共享一篇篇動人的故事,攜手創(chuàng)造一個理解勝過偏見、可以自由去來的開放的世界。
葉俊良
二〇二三年九月三十日
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號