圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎(jiǎng)圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團(tuán)隊(duì)
四月之國(guó)
选译近百首佩索阿文学奖得主阿莱格雷葡语诗歌,展现迷情的葡萄牙浪漫与诗人的深邃哲思
ISBN: 9787559868770

出版時(shí)間:2024-06-01

定  價(jià):49.80

作  者:(葡萄牙)曼努埃尔·阿莱格雷 著;郎思达,宋弘泽 译

責(zé)  編:吴义红,米君君
所屬板塊: 文学出版

圖書分類: 外国诗歌

讀者對(duì)象: 大众

上架建議: 文学诗歌
裝幀: 精装

開本: 32

字?jǐn)?shù): 60 (千字)

頁(yè)數(shù): 224
紙質(zhì)書購(gòu)買: 當(dāng)當(dāng)
圖書簡(jiǎn)介

《四月之國(guó)》選譯曼努埃爾·阿萊格雷各個(gè)時(shí)期的詩(shī)作近百首,能夠從整體上體現(xiàn)出詩(shī)人的寫作特色。阿萊格雷的早期作品較為口語(yǔ)化,多采用十四行詩(shī)的形式,旋律性強(qiáng),抒情成分高,而后期詩(shī)作則側(cè)重于對(duì)生命、時(shí)間以及詩(shī)歌創(chuàng)作本身的思考和吟唱。在阿萊格雷豐富的詩(shī)作中,除了書寫宏大、厚重的主題,亦不乏詩(shī)歌語(yǔ)言本體的佳作。他對(duì)于葡萄牙大航海、個(gè)人與國(guó)家命運(yùn)有著深入的思考,極具標(biāo)識(shí)性和辨識(shí)度,其詩(shī)歌像海浪一樣在他的文本中一次次歸來(lái),又一次次遠(yuǎn)航。

作者簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介:曼努埃爾·阿萊格雷 (Manuel Alegre ) ,葡萄牙著名詩(shī)人、作家、政治家。曾就讀于葡萄牙科英布拉大學(xué),后來(lái)多次當(dāng)選議員。2005年,他以獨(dú)立候選人身份競(jìng)選葡萄牙總統(tǒng)。代表作《風(fēng)之吟》《自由》《四月之國(guó)》《法朵之源》等。曾獲葡萄牙作家協(xié)會(huì)詩(shī)歌獎(jiǎng)、佩索阿文學(xué)獎(jiǎng)等。2017年榮獲葡萄牙語(yǔ)國(guó)家最高文學(xué)獎(jiǎng)“卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)”。

譯者簡(jiǎn)介:郎思達(dá),澳門大學(xué)文學(xué)與跨文化研究博士,葡漢翻譯碩士,研究方向?yàn)槠咸蜒缹?shí)驗(yàn)派詩(shī)歌,文學(xué)翻譯。譯有多位葡語(yǔ)作家作品,發(fā)表于《詩(shī)刊》《世界文學(xué)》《西部》《詩(shī)建設(shè)》《中西詩(shī)歌》等刊物。

宋弘澤,1999年生于陜西西安,目前為波爾圖大學(xué)在讀博士,專業(yè)方向?yàn)槲膶W(xué)、文化和跨藝術(shù)研究。2023年獲得澳門大學(xué)葡萄牙語(yǔ)文學(xué)與文化研究碩士學(xué)位。翻譯作品曾發(fā)表于《西部》文學(xué)雜志。

圖書目錄

手 001

至簡(jiǎn)之歌 003

風(fēng)之吟 005

自由 010

士兵佩德羅的故事 012

誰(shuí) 015

除了你的身體 016

西風(fēng)短歌 017

里斯本謠曲 018

為國(guó)歌作詞 020

青松開出的花 022

在千年古樹的綠蔭下 024

在里斯本之丘 026

南邦貢戈,我的愛 030

終頁(yè) 032

動(dòng)詞 034

風(fēng)的顏色 035

香港一夜 036

花園 039

旅行 040

夜的等式 042

歌聲與武器 045

流亡 050

歸來(lái) 052

流亡的盧濟(jì)塔尼亞 054

詞語(yǔ) 059

四月之國(guó) 061

第一首淚水之歌 063

第二首淚水之歌 065

太陽(yáng)與淚水之歌 066

我們終將在五月歸來(lái) 068

話語(yǔ) 070

綠色的下午 071

塞巴斯蒂昂國(guó)王 072

…………

海浪 143

食火者 144

詩(shī)與狗 145

你的生命 146

詩(shī)人 147

西區(qū) 149

白馬傳說(shuō) 151

葡萄牙在巴黎 153

他者理論 155

四月的四月 156

說(shuō) 158

不安的女士 159

騎馬者 160

柏林:河流與玫瑰 162

黑色的嘴 164

詩(shī)的藝術(shù) 166

憂傷時(shí)刻的愛情十四行詩(shī) 167

憂郁 169

無(wú)處不在 170

島嶼 173

哈姆雷特對(duì)奧菲利婭說(shuō) 175

欲望之浪 178

永遠(yuǎn)歸來(lái) 179

關(guān)于四月之國(guó) 180

重生之身 183

風(fēng)與葉 185

我們需要一個(gè)國(guó)家 186

上帝的危險(xiǎn)之手 187

馬亞 189

三十塊錢 191

希望書店 192

九月挽歌 193

我感到悲傷 194

序言/前言/后記

譯序:我的詩(shī)歌與我的生命押韻

1936年5月12日,曼努埃爾·阿萊格雷(Manuel Alegre de Melo Duarte)出生于葡萄牙中西部小城阿格達(dá),他來(lái)自一個(gè)具有自由主義政治傳統(tǒng)的家庭,父親是弗朗西斯科·若澤·德·法利亞·梅洛·費(fèi)雷拉·杜阿爾特,母親是瑪麗亞·曼努埃拉·阿萊格雷。他的中間名取自母親的姓,阿萊格雷(Alegre),在葡萄牙語(yǔ)里意為“快樂(lè)”,與“悲傷”(triste)押韻;這種強(qiáng)烈對(duì)比在他的詩(shī)中常常出現(xiàn)。阿萊格雷在阿格達(dá)讀完小學(xué),輾轉(zhuǎn)于里斯本和波爾圖的幾所中學(xué),最后在波爾圖完成了中學(xué)教育,并與若澤·奧古斯托·塞布拉共同創(chuàng)辦報(bào)紙《預(yù)兆》。

1956年,阿萊格雷進(jìn)入葡萄牙科英布拉大學(xué)修讀法律,他是活躍的學(xué)生領(lǐng)袖、游泳冠軍和學(xué)校話劇社的演員。當(dāng)時(shí),葡萄牙仍處于“新國(guó)家”時(shí)期,薩拉查總理大權(quán)在握,擁有任免總理權(quán)力的總統(tǒng)也只是他的傀儡。1958年,時(shí)任總統(tǒng)洛佩斯任期將至,被迫辭去職務(wù),因?yàn)樗_拉查想借此機(jī)會(huì)換上保守黨——自己的心腹托馬斯。左翼領(lǐng)袖溫貝托·德爾加多將軍則希望通過(guò)參選總統(tǒng),罷免薩拉查,為葡萄牙爭(zhēng)取民主和自由。德爾加多將軍有廣泛的群眾基礎(chǔ),年輕的阿萊格雷也是其中之一??上У氖?,這年大選被操縱,秘密警察在投票箱里塞進(jìn)了大量托馬斯的選票,總統(tǒng)之位最終落入薩拉查所選之人手中。大選后,德爾加多將軍被迫流亡巴西和阿爾及利亞,他的經(jīng)歷對(duì)阿萊格雷有極大影響。

1960年,阿萊格雷開始在自己創(chuàng)辦的幾本刊物上發(fā)表詩(shī)歌。1961年,他被薩拉查政權(quán)征召去亞速爾群島服兵役。在那里,他與梅洛·安圖內(nèi)斯策劃占領(lǐng)圣米格爾島,試圖發(fā)動(dòng)政變。1962年,阿萊格雷被送往安哥拉,他在那里書寫戰(zhàn)爭(zhēng)與死亡,寫下了《南邦貢戈,我的愛》、《士兵佩德羅的故事》和《淚水之歌》等一系列挽歌;也在那里書寫反抗與自由,以《自由》和《我們終將在五月歸來(lái)》為代表的詩(shī)篇成為葡屬殖民地爭(zhēng)取獨(dú)立的歷史見證。

也許正因阿萊格雷這樣的經(jīng)歷,他的大多數(shù)詩(shī)歌,以及他自己的身份都與“戰(zhàn)爭(zhēng)”“國(guó)家”“人民”這些政治色彩強(qiáng)烈的詞匯緊密相連。他不僅從不避諱用詩(shī)歌談?wù)撜?,并且熱衷于讓自己的?shī)深深地扎根在社會(huì)與現(xiàn)實(shí)的土壤里。阿萊格雷的詩(shī)組成了一面巨大的鏡子,佇立在葡萄牙的土地上,用自己的身軀映著祖國(guó)的輪廓。詩(shī)歌之于社會(huì)的介入,對(duì)他來(lái)說(shuō),就像一把利劍,刺進(jìn)時(shí)代的心臟:劇烈地疼痛,然后迎來(lái)跳動(dòng)的脈搏和意識(shí)的清醒。這種介入,或者說(shuō)“刺入”,讓詩(shī)歌在阿萊格雷的生活中變成“有用的”——是歌聲,也是武器,能容納祖國(guó)、解放、自由等宏大的主題。在創(chuàng)作中,阿萊格雷常常直抒胸臆,堅(jiān)定地表達(dá)自己的政治立場(chǎng),以口語(yǔ)化的表達(dá)配合祈使句,把書寫變?yōu)楹魡竞蛥群啊?p/>

不要讓自己枯萎,不要屈從馴服。

可以生活而無(wú)須假裝活著。

可以做一個(gè)人:男人或者女人;

可以自由自由自由地生活!

(《為國(guó)歌作詞》)

歐洲的“介入文學(xué)”概念來(lái)自薩特(Jean-Paul Sartre),并因薩特的推動(dòng)在第二次世界大戰(zhàn)后的十年中發(fā)展至頂峰。20世紀(jì)前半葉,國(guó)際社會(huì)經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)爆發(fā),政治環(huán)境動(dòng)蕩,新的階級(jí)矛盾出現(xiàn),這強(qiáng)烈沖擊著“兩耳不聞窗外事”這種傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作倫理。薩特深刻認(rèn)識(shí)到文人故步自封、自?shī)首詷?lè)所帶來(lái)的問(wèn)題,于是對(duì)文學(xué)參與政治的現(xiàn)象作系統(tǒng)化、理論化的闡釋,并批判資產(chǎn)階級(jí)作家“為藝術(shù)而藝術(shù)”的純粹形式主義游戲。他力主文學(xué)應(yīng)介入社會(huì)政治生活,尤其應(yīng)當(dāng)為以無(wú)產(chǎn)階級(jí)為代表的大眾服務(wù),以此試圖重新彌合文學(xué)同社會(huì)之間的鴻溝。在薩特的思想中,文學(xué)應(yīng)當(dāng)服務(wù)社會(huì),作品的思想應(yīng)高于形式,作者應(yīng)呈現(xiàn)完全在場(chǎng)的狀態(tài),并為大眾寫作。

當(dāng)時(shí)的葡萄牙,萬(wàn)馬齊喑,恐懼籠罩著社會(huì)。在政治社會(huì)環(huán)境以及現(xiàn)代文藝思潮的雙重影響下,文壇涌現(xiàn)出許多文學(xué)流派。20世紀(jì)40年代末,形成了新現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)兩大主流陣營(yíng),新現(xiàn)實(shí)主義主張以文學(xué)的政治化來(lái)轉(zhuǎn)變社會(huì),其沖擊力在小說(shuō)中得到了最充分的體現(xiàn),葡萄牙介入文學(xué)的傳統(tǒng)就從這里開始。費(fèi)雷拉·卡斯特羅(Ferreira Castro)是新現(xiàn)實(shí)主義的先聲,其作品《僑民》是葡萄牙文學(xué)中最先描寫工人階級(jí)苦難生活的作品;在詩(shī)歌領(lǐng)域,也涌現(xiàn)出卡洛斯·德·奧利維拉、米蓋爾·托爾加等一大批新現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。在獨(dú)裁時(shí)期,幾乎所有著名詩(shī)人都寫過(guò)介入詩(shī)歌,女詩(shī)人索菲婭還曾是反對(duì)獨(dú)裁統(tǒng)治的激進(jìn)分子。在這個(gè)行列中,阿萊格雷的身影相當(dāng)堅(jiān)定,他要拿起詩(shī)歌的武器,將革命付諸行動(dòng)。

在安哥拉期間,阿萊格雷領(lǐng)導(dǎo)了一次武裝起義。因?yàn)榇饲暗母锩鼑L試,1963年他被葡萄牙秘密警察(PIDE)逮捕,在羅安達(dá)遭受六個(gè)月的監(jiān)禁。在散文詩(shī)《紅玫瑰》中,詩(shī)人第一次描述了空間距離帶給他的時(shí)間斷裂感:

1963年5月,我在監(jiān)獄里,睡覺——但是怎么說(shuō)呢?每分鐘我都醒著。我患了無(wú)藥可醫(yī)的病。心里有什么東西永遠(yuǎn)碎了。(永遠(yuǎn)?永遠(yuǎn)是什么意思?)喊是沒(méi)有用的。我真切地知道了,什么是孤獨(dú)。

那時(shí),阿萊格雷已預(yù)感到自己與祖國(guó)的分離,他追懷從前的寧?kù)o和天真,知道它們一去不復(fù)返了。空空的雙手里,沒(méi)有武器,只有詞語(yǔ)。

曾經(jīng)的時(shí)間屬于水果和提琴

太陽(yáng)從我的房間升起

一棵樹站在世界開始的地方

那棵樹站在吉卜賽前地

(《天真時(shí)代的歌謠》)

從時(shí)間持續(xù)的流動(dòng)中,人類獲得生存的理由和戰(zhàn)斗的力量。在阿萊格雷看來(lái),只有銘刻當(dāng)下才是真實(shí)的——“時(shí)間的全部只為眾神所有,我們擁有的只是瞬間”(《開往伊薩卡的船》)。因此,他沒(méi)有讓自己沉溺于追懷,在監(jiān)獄里,他結(jié)識(shí)了盧安蒂諾·維埃拉(Luandino Vieira)、安東尼奧·若辛托(António Jacinto)和安東尼奧·卡多佐(António Cardoso)等安哥拉作家,對(duì)他來(lái)說(shuō),監(jiān)牢也是等待航行的島,悲傷也可以化為力量:

我的悲傷要跑到外面大聲喊叫。

要把石頭擲向你們的身體,

在悲傷中腐爛的身體。

我的悲傷要狂奔,要和很多人握手。

要讓街道擠滿了人。

要戰(zhàn)斗。

要歌唱。

(《我感到悲傷》)

出獄后,阿萊格雷暫居科英布拉,被秘密警察監(jiān)視著。一天晚上,他在朋友阿德里亞諾的陪伴下,走在回家的路上,幾句詩(shī)脫口而出:

即使黑夜再悲傷

被奴役的時(shí)代里

總會(huì)有人去反抗

總會(huì)有人說(shuō):不!

這就是《風(fēng)之吟》的來(lái)歷。后來(lái),歌唱家阿德里亞諾、若澤·阿豐索和阿瑪利亞先后演繹這首詩(shī),它成為反對(duì)薩拉查獨(dú)裁統(tǒng)治的標(biāo)志性歌曲,傳唱民間。當(dāng)時(shí),葡萄牙的文化和教育傳播受到極大限制,葡萄牙民眾識(shí)字率很低,看書讀詩(shī)的人更是寥寥無(wú)幾。阿萊格雷的詩(shī)具有口語(yǔ)化和音樂(lè)性的特征,因此在民間傳播的可能性比較大。說(shuō)不清是詩(shī)為了生存,還是生存為了詩(shī),許多文字在阿萊格雷筆下并非偶然地回到了自己的源頭——語(yǔ)言和歌唱。阿萊格雷喜愛且擅長(zhǎng)模仿中世紀(jì)吟游詩(shī),《風(fēng)之吟》和《移民謠》都采用這種形式。在這類作品中,他的詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,不追求復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和華麗的辭藻;注重詩(shī)句的節(jié)奏和韻律,常常以連續(xù)的排比和名詞的重復(fù)來(lái)加強(qiáng)詩(shī)歌節(jié)奏性和力量感,給讀者帶來(lái)一種重復(fù)的愉悅。乘著歌聲的風(fēng),阿萊格雷成為葡萄牙廣為傳頌的詩(shī)人之一。

*

1964年,迫于形勢(shì)壓力,阿萊格雷離開祖國(guó)?!按蠛T?jīng)的主人,遠(yuǎn)走法蘭西的土地”(《移民謠》),他成為當(dāng)時(shí)移民法國(guó)浪潮中的一個(gè)縮影。同年,阿萊格雷去往阿爾及利亞首都阿爾及爾,開始長(zhǎng)達(dá)十年的流亡生活。

我付出一切,但一無(wú)所獲

我把祖國(guó)捧在手中

我是樹,被連根拔起

我是盧濟(jì)塔尼亞在巴黎,沒(méi)有祖國(guó)。

我沒(méi)有海,也沒(méi)有葡萄牙

(它曾是我的血液、酒、汗水和面包)

塞巴斯蒂昂國(guó)王

只讓我流出鹽的淚水。

(《流亡的盧濟(jì)塔尼亞》)

不過(guò),阿萊格雷是睿智的行動(dòng)派而非不安的沉思者,他總是想叫醒同胞里沉睡的大多數(shù)。在阿爾及爾,阿萊格雷再一次以“血肉”為動(dòng)詞,領(lǐng)導(dǎo)民族解放愛國(guó)陣線(Frente Patriótica de Liberta??o Nacional),開始接觸非洲解放運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人,后來(lái)各國(guó)的開國(guó)元?jiǎng)住M瑫r(shí),通過(guò)“自由之聲”電臺(tái),播放支持殖民地解放運(yùn)動(dòng)和反對(duì)薩拉查政權(quán)的內(nèi)容,他的聲音成為反抗和自由的象征。也許是因?yàn)樵?shī)歌的洞見,早在1965年,阿萊格雷就將葡萄牙稱作“四月之國(guó)”,并且想以此作為自己第一本詩(shī)集的名字,后來(lái)為避免與當(dāng)時(shí)的旅游指南產(chǎn)生歧義,使用了《歌聲廣場(chǎng)》。阿萊格雷最早出版的兩部詩(shī)集(另一部是1967年出版的《歌聲與武器》)很快被葡萄牙審查機(jī)關(guān)列為禁書,只能借助手抄本和歌曲流傳。

除了對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的直接考察和反應(yīng),阿萊格雷的詩(shī)也常??缭綍r(shí)代,回望大航海的記憶、殖民歷史和文學(xué)經(jīng)典,把自己對(duì)個(gè)人與國(guó)家命運(yùn)的思考深深扎在葡萄牙的民族之根里。在他詩(shī)歌創(chuàng)作生涯的每個(gè)階段,都能看見傳奇詩(shī)人路易·德·卡蒙的影子。阿萊格雷曾出版詩(shī)集《寫給卡蒙斯的二十首詩(shī)》(Vinte Poemas para Cam?es),對(duì)這位葡萄牙公認(rèn)最偉大的詩(shī)人表達(dá)尊重與敬佩。他們都曾經(jīng)歷漫長(zhǎng)的流亡歲月,對(duì)自己的民族懷有深沉的愛。但是阿萊格雷對(duì)卡蒙斯的化用不只是致敬與追懷,這種互文性更是批判繼承、重估和再創(chuàng)造的過(guò)程??伤乖谄涫吩?shī)《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》和眾多十四行詩(shī)作品中,歌頌葡萄牙人在大航海時(shí)代的勇敢、智慧與冒險(xiǎn)精神,不僅如此, “葡萄牙中心論”也在民族主義和基督教精神混合下產(chǎn)生。阿萊格雷并不認(rèn)為對(duì)外擴(kuò)張和建立海外殖民地的歷史是值得贊頌的,相反,他希望葡萄牙回歸現(xiàn)實(shí)、專注于自身發(fā)展、實(shí)現(xiàn)民主、為人民帶來(lái)自由,這一點(diǎn)在他對(duì)塞巴斯蒂昂主義的批判中得到了充分的展現(xiàn):

必須埋葬塞巴斯蒂昂國(guó)王,

必須告訴所有人:

沉睡者再也不會(huì)蘇醒了

必須在幻想和歌聲中

砸碎從阿爾卡薩基維爾帶回的

荒誕和生病的六弦琴。

我宣布塞巴斯蒂昂國(guó)王已經(jīng)死了。

讓他安息吧,

在災(zāi)禍和瘋狂中長(zhǎng)眠。

我們不再揚(yáng)帆出海,

我們門前已是冒險(xiǎn)之地。

(《打倒塞巴斯蒂昂國(guó)王》)

塞巴斯蒂昂一世傳奇的一生是葡萄牙文學(xué)從古至今永恒的主題之一。他是個(gè)極具野心的國(guó)王,狂熱地迷戀擴(kuò)張和戰(zhàn)爭(zhēng),他曾連續(xù)發(fā)動(dòng)對(duì)北非穆斯林的戰(zhàn)爭(zhēng),并在與摩洛哥的三王戰(zhàn)役中戰(zhàn)敗,最終墜河而死。塞巴斯蒂昂國(guó)王雖然戰(zhàn)死,但許多葡萄牙人認(rèn)為他只是失蹤了,成了“沉睡的國(guó)王”,在葡萄牙最危急的時(shí)刻他便會(huì)再次出現(xiàn)。在此后數(shù)百年的漫長(zhǎng)歲月里,盡管朝代更迭,葡萄牙王國(guó)也漸漸失去了昔日的強(qiáng)盛,但對(duì)這位傳奇國(guó)王的懷念和崇拜,一直深深地根植在葡萄牙人的靈魂中,塞巴斯蒂昂主義也成了一種精神圖騰。正如葡萄牙歷史學(xué)家奧利維拉·馬丁斯在他撰寫的《葡萄牙史》中所說(shuō)的,“對(duì)我們而言,塞巴斯蒂昂主義是民族性的遺留證明”。然而,在阿萊格雷筆下,塞巴斯蒂昂國(guó)王是一個(gè)徹底的瘋子,幾百年前就死了,卻一直束縛著每個(gè)葡萄牙人的靈魂。所以,阿萊格雷呼吁一場(chǎng)迫在眉睫的變革——“必須埋葬、必須砸碎、必須殺死”這個(gè)心魔,要舉起詩(shī)歌的利劍,擊碎葡萄牙人對(duì)過(guò)去的沉湎、對(duì)現(xiàn)實(shí)的逃避,以及對(duì)別人的依賴。解救葡萄牙的責(zé)任交到了“詩(shī)人”手中:“誰(shuí)將敲響/葡萄牙的警鐘?/是詩(shī)人:該從詩(shī)歌里/舉起一把把匕首了。”將詩(shī)歌比作武器,將詩(shī)人比作戰(zhàn)士是阿萊格雷詩(shī)歌中具有代表性的比喻之一。不管是槍炮、利劍還是匕首,都具有強(qiáng)烈的斗爭(zhēng)與反抗的象征意義,當(dāng)它們?cè)谠?shī)歌中出現(xiàn)時(shí),也賦予了詩(shī)歌本身一種解構(gòu)的力量:重新審視歷史與現(xiàn)實(shí),讓詞語(yǔ)的光芒把黑夜照亮。

*

長(zhǎng)期的殖民戰(zhàn)爭(zhēng)和龐大的軍費(fèi)開支,令薩拉查政府失去了中下級(jí)軍官和平民的支持。1974年4月25日凌晨,武裝部隊(duì)運(yùn)動(dòng)在里斯本發(fā)起政變,以不流血的方式推翻了“新國(guó)家”政府長(zhǎng)達(dá)四十二年的獨(dú)裁統(tǒng)治,民眾將紅色的康乃馨插進(jìn)軍人們的槍管里,史稱“康乃馨革命”?!澳鞘怯亚榈乃脑?,麥子的四月/……無(wú)須形容詞的四月/……太陽(yáng)為所有人升起的四月”(《四月的四月》),阿萊格雷這樣描述道。

1974年5月2日,他回到葡萄牙,將熱情投入建設(shè)祖國(guó)的事業(yè)中。作為社會(huì)黨領(lǐng)導(dǎo)人,他與馬里奧·蘇亞雷斯(Mário Soares)一起,推進(jìn)和鞏固葡萄牙民主進(jìn)程,批準(zhǔn)了1976年憲法并為憲法撰寫序言。自1975年起擔(dān)任國(guó)會(huì)議員,后參加由社會(huì)黨組建的第一屆憲法政府,任發(fā)言人和社會(huì)交流國(guó)務(wù)秘書。但是,他很快發(fā)現(xiàn),革命后的葡萄牙既不是自己從前牽掛的葡萄牙,也尚未成為自己期待的祖國(guó),“從前,我們是大海上的異鄉(xiāng)人/如今,我們是葡萄牙的異鄉(xiāng)人。”寫于十年前的詩(shī)篇,再添新的現(xiàn)實(shí)意義,重建歸屬感成為一個(gè)緊迫而艱巨的任務(wù),“倘若心中的水手還在/我們就會(huì)在葡萄牙找到全新的我們”(《歸來(lái)》)。性格里的堅(jiān)韌讓阿萊格雷相信,愛和面包都來(lái)自自己的雙手,而非塞巴斯蒂昂國(guó)王。自1995年起,他擔(dān)任共和國(guó)議會(huì)的副主席和國(guó)務(wù)委員會(huì)成員;2004年,在有史以來(lái)參加人數(shù)最多的黨代會(huì)上,成為社會(huì)黨總書記候選人。2005年,阿萊格雷以獨(dú)立候選人的身份競(jìng)選總統(tǒng),為普通民眾爭(zhēng)取權(quán)利,獲得了一百多萬(wàn)張選票;2011年再次參選總統(tǒng),可惜屈居第二位。如今他已八十七歲高齡,仍然活躍政界,也不曾停下寫詩(shī)的手。

阿萊格雷的許多詩(shī)歌具有鮮明的政治色彩,加入革命宣傳,追求對(duì)社會(huì)和生活的介入,因此,雖然他的詩(shī)歌深受葡萄牙民眾的喜愛,但他的詩(shī)歌在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)卻不受葡萄牙文學(xué)評(píng)論家和學(xué)者待見,他們認(rèn)為介入詩(shī)歌在一定程度上削弱了作品的文學(xué)性。直到20世紀(jì)90年代,對(duì)阿萊格雷文學(xué)作品的研究才逐漸出現(xiàn),葡萄牙幾乎所有的重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)也一一記錄下他的名字,如葡萄牙作家協(xié)會(huì)詩(shī)歌獎(jiǎng)(1998年)、佩索阿文學(xué)獎(jiǎng)(1999年)、迪尼什國(guó)王文學(xué)獎(jiǎng)(2008年)等。2017年,阿萊格雷榮獲全世界葡語(yǔ)國(guó)家最重要的文學(xué)獎(jiǎng)——卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)。

*

其實(shí),阿萊格雷詩(shī)歌的目光并不局限于本民族的文化符號(hào),同樣眺望著世界文學(xué)和歷史文化,特別是像《哈姆雷特》、《堂吉訶德》和《奧德賽》這樣的文學(xué)經(jīng)典。在阿萊格雷的詩(shī)歌國(guó)度,這些經(jīng)典以象征主義的方式被改寫,緊緊扣住現(xiàn)實(shí),獲得了新的意義。他將葡萄牙和里斯本比作《哈姆雷特》里的丹麥王國(guó)和厄耳錫諾城堡,在暗喻中揭露腐朽的社會(huì),呼吁人民為了生存的權(quán)利奮起反抗;他將自己比作堂吉訶德,擁有他的勇氣和斗志,但不會(huì)把長(zhǎng)矛刺向風(fēng)車;在被迫遠(yuǎn)走安哥拉時(shí),他又化為尤利西斯,身體不斷地遠(yuǎn)離祖國(guó),內(nèi)心卻一次次回歸。對(duì)于阿萊格雷而言,神話和經(jīng)典文學(xué)具有雙重意義,或者說(shuō)雙重功能:一方面,與他的其他詩(shī)歌一樣,成為與殖民主義和專制獨(dú)裁斗爭(zhēng)的“詩(shī)武器”;另一方面,個(gè)人化的記憶跨越時(shí)代和民族,獲得了世界性,變得更加可感,可以交流。

毫無(wú)疑問(wèn),在長(zhǎng)達(dá)六十年的寫作生涯中,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、自由與反抗、生存與死亡、歷史與現(xiàn)實(shí)這些人類共同的話題,為阿萊格雷的詩(shī)歌奠定了厚重的基調(diào),建筑了開闊的格局。不過(guò),如果只用一類詩(shī)歌來(lái)定義一個(gè)詩(shī)人,未免太過(guò)草率。自20世紀(jì)90年代中期開始,更加多元化的主題進(jìn)入到阿萊格雷的詩(shī)作中,既有像《夜的等式》和《烏托邦》這樣對(duì)城市的描繪,也有像《瑪麗安娜》和《法朵之源》這樣對(duì)文化傳統(tǒng)的回望,亦不乏像《海浪》、《食火者》和《詩(shī)與狗》這樣的元語(yǔ)言佳作,以及《你的生命》和《泡沫》這樣對(duì)哲學(xué)問(wèn)題的思考。詞語(yǔ)的飛鳥有時(shí)記錄旅途,有時(shí)觸碰歷史,有時(shí)什么也不做,只是落在稿紙上。

把原野鋪成稿紙,

這是我一直尋找的大地。

這里有長(zhǎng)出翅膀的寂靜,

也許還有面包,還有詞語(yǔ)。

為了歌唱,

為了找到家鄉(xiāng)。

(《稿紙》)

在阿萊格雷豐富的書寫中,有一樣?xùn)|西始終存在,那就是對(duì)生命的吟唱。這種世界性為他的詩(shī)歌打下了可譯的基礎(chǔ),他的作品被譯為意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、法語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)和俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言,如今又進(jìn)入漢語(yǔ)。既然寫詩(shī)要用很多東西,我們也不必急于概括,阿萊格雷的筆還在詩(shī)歌的原野上書寫,正如他在《如何寫一首詩(shī)》中所說(shuō):

后來(lái)我用星辰和監(jiān)牢為自由押韻

我用快樂(lè)為悲傷押韻

我用生命為詩(shī)歌押韻。

《四月之國(guó)》是阿萊格雷的詩(shī)歌首次現(xiàn)身中文語(yǔ)境。為此,我們衷心感謝澳門大學(xué)對(duì)翻譯研究計(jì)劃的支持,感謝姚風(fēng)教授邀請(qǐng)我們參與他的翻譯研究計(jì)劃;也要感謝廣西師范大學(xué)出版社對(duì)于葡語(yǔ)文學(xué)的關(guān)注和認(rèn)可,讓本書的編輯和出版得以實(shí)現(xiàn)。最后想說(shuō),這一百首詩(shī)的翻譯也是一次很愉快的翻譯嘗試,我們兩位研究生譯出初稿后,姚風(fēng)教授花費(fèi)大量時(shí)間與我們面對(duì)面地討論、斟酌、修改每一首詩(shī)的翻譯,通過(guò)近兩年的翻譯、定期交流和反復(fù)修改,我們完成了一次富有成效的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,一定程度上也是一次理想的文學(xué)翻譯模式的探索和經(jīng)驗(yàn)傳承。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,文無(wú)達(dá)譯,敬請(qǐng)各位詩(shī)歌愛好者和譯界同仁不吝批評(píng)賜教。

郎思達(dá) 宋弘澤

2023年4月25日

編輯推薦

《四月之國(guó)》是葡萄牙語(yǔ)國(guó)家最高文學(xué)獎(jiǎng)“卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)”的獲得者曼努埃爾·阿萊格雷的詩(shī)選,作為葡萄牙有較大影響力的詩(shī)人,系其首部漢譯詩(shī)集,較為全面地呈現(xiàn)了詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)魅力,生動(dòng)體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)生命、自由、民族的思考與吟唱,詩(shī)歌意象具有葡萄牙地域風(fēng)情。本詩(shī)集為中國(guó)讀者、研究者真正理解曼努埃爾·阿萊格雷及其作品提供了重要讀本。

精彩預(yù)覽

風(fēng)之吟

我向吹來(lái)的風(fēng)

打聽祖國(guó)的消息

風(fēng)扼住不幸的喉嚨

什么也沒(méi)有告訴我。

我問(wèn)流過(guò)的江河

多少夢(mèng)隨水漂流

為何不能給我慰藉

流水帶走了夢(mèng),留下苦痛。

帶走了夢(mèng),留下苦痛

唉,葡萄牙的江河!

我的祖國(guó)隨波漂流

漂往何方?卻沒(méi)有人告訴我。

風(fēng)啊,如果你摘掉綠色的三葉草[ 

葡萄牙民間把三葉草和四葉草視為幸運(yùn)和希望的象征。

]

去打聽祖國(guó)的消息

就請(qǐng)你告訴幸運(yùn)的四葉草

我甘愿為祖國(guó)去死。

我問(wèn)走過(guò)的人

為何低頭前行

身為人奴

沉默——便是他們的所有。

我看見綠色的枝條綻放花朵

筆直地朝向天空生長(zhǎng)

而跪在主子前的人

我只看見他們彎下的腰。

風(fēng)什么也沒(méi)有告訴我

也沒(méi)有人給我捎來(lái)任何消息

人民伸開十字架的雙臂

祖國(guó)被釘在了上面。

我看見祖國(guó)滯留在

河岸,無(wú)法匯入大海

本是熱愛海上航行

卻注定要留在岸邊。

我看見航船離港

(祖國(guó)隨波漂流)

我看見祖國(guó)綻放

(綠的葉子,新的傷口)。

有人要把你忽視

又假借你的名義空談

我看見你受盡折磨

被饑餓的黑手緊鎖。

風(fēng)什么也沒(méi)有告訴我

只有沉默在蔓延

我看見祖國(guó)滯留在

悲傷之河的岸邊。

如果我依然打聽祖國(guó)的消息

人們還是什么也不會(huì)告訴我

在人民空空的手中

我曾看見盛開的祖國(guó)。

黑夜

在同胞的心中生長(zhǎng)

我向風(fēng)打聽祖國(guó)的消息

風(fēng)什么也沒(méi)有告訴我。

但總有一盞油燈

會(huì)在痛苦中被捻亮

總有人在吹過(guò)的風(fēng)中

播種歌唱。

即使黑夜再悲傷

被奴役的時(shí)代里

總會(huì)有人去反抗

總會(huì)有人說(shuō):不!

我們終將在五月歸來(lái)

明天,我們將離開這里

明天,城市不會(huì)再記住你的臉龐

唱給你的歌

不會(huì)在每一棵樹上刻下你綠色的名字。

明天,他們將走過(guò)我們走過(guò)的地方

做著同樣的事,說(shuō)出同樣的話

他們低聲念著一個(gè)名字,瘋狂喊著一個(gè)名字

死亡是瞬間的永恒。

明天,城市將看見另一張臉龐。

我們將離開這里。這座城市

不會(huì)再反對(duì)愛情

明天,戀人們將自由地走過(guò)城市。

我們將離開這里。我們將在五月歸來(lái)

戀人們是城市的新顏

自由是城市的靈魂

我們也曾年輕,為她,為自由的戀人

我們愛過(guò),奮斗過(guò),付出過(guò)生命

我們終將歸來(lái),我的愛人

在自由的五月

在熱戀的五月。

詩(shī)人

一個(gè)人踏上旅途,

一部分的自己就留在了路上。

出發(fā)時(shí)完整,抵達(dá)時(shí)破碎。

一個(gè)人踏上旅途,

另一個(gè)人就永遠(yuǎn)留在了路上。

一段記憶也永遠(yuǎn)留在路上。

留在路上的

總是多過(guò)出發(fā)和抵達(dá)。

一個(gè)人踏上旅途,

另一個(gè)人永不回返。

河流離開岸就變成海洋。

啊,記憶之河:只留下影像。

一個(gè)人踏上旅途,

不過(guò)是一段綠色的記憶,

是留在綠色的河岸。

(而不是將河岸帶走)

突然,鐘聲敲響

突然

萬(wàn)物推開了

詞語(yǔ)之門:

大地與海洋

雙手與聲音

你的六弦琴

你的智慧。

還有你的寂靜

突然用一陣風(fēng)

敲響鐘聲

在我血液里的所有村莊回響。

只因在你開始的地方,萬(wàn)物才開始

只因萬(wàn)物只呼喚你的名字

只因萬(wàn)物都書寫你的故事

只因你四海通行

萬(wàn)物都有你用鮮血標(biāo)出的價(jià)格

只因你用肩膀就可以搬動(dòng)一座座城市

你拿起石頭,石頭就變成房子

你走進(jìn)森林,樹木就變成了船。

一個(gè)國(guó)家的身高是人的身高

我的國(guó)家和你一樣高

因?yàn)闆](méi)有什么比你的雙手更為遼闊:

八萬(wàn)九千平方公里

還有天空與大海,所有的船,

所有的詩(shī)篇。

每日寫詩(shī)

活在詩(shī)里是很難的,

詩(shī)總不在場(chǎng)。它會(huì)消失。會(huì)溜走。

它溜到了昨天,或者是明天。

日常之詩(shī),它不愿留在今天。

必須把詩(shī)攥在手里,

警告它,不要逃跑,

不要躲藏。

讓它就這樣來(lái)吧:哪怕汗津津,臟兮兮

哪怕令人頭疼、嘔吐、流汗。

如果你不歌唱,就別像鳥一樣鳴叫

你要咆哮,在心中咆哮。

詩(shī)歌是必需品,不能缺少。

無(wú)論旋律是和諧還是刺耳,

詩(shī)歌

每天都要到來(lái)。

哪怕不押韻,或者押錯(cuò)韻

哪怕談?wù)摰牟皇窃?shī)

哪怕沒(méi)有詩(shī)意

每天都要寫詩(shī)。

尤其,此時(shí)此刻

萬(wàn)物突然化為空無(wú)

這種空無(wú)重于萬(wàn)物

尤其

當(dāng)烈火變?yōu)槔溲?p/>

(用空無(wú))把每天稱量

詩(shī)更是必需品(詩(shī)重于萬(wàn)物)。

線上商城
會(huì)員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
會(huì)員家 書天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號(hào).png   微博二維碼.png
微信公眾號(hào)官方微博

微信號(hào):bbtplus2018(工作時(shí)間)
電話:0773-2282512(工作時(shí)間)

我要投稿

批發(fā)采購(gòu)

加入我們

版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)

色香色欲天天天综合无码专区,久综合东京热精品视频,欧美黄色一级视频久久免费,天堂AV天堂资源网 免费国产无遮挡av网站