《四月之國》選譯曼努埃爾·阿萊格雷各個時期的詩作近百首,能夠從整體上體現(xiàn)出詩人的寫作特色。阿萊格雷的早期作品較為口語化,多采用十四行詩的形式,旋律性強,抒情成分高,而后期詩作則側(cè)重于對生命、時間以及詩歌創(chuàng)作本身的思考和吟唱。在阿萊格雷豐富的詩作中,除了書寫宏大、厚重的主題,亦不乏詩歌語言本體的佳作。他對于葡萄牙大航海、個人與國家命運有著深入的思考,極具標(biāo)識性和辨識度,其詩歌像海浪一樣在他的文本中一次次歸來,又一次次遠(yuǎn)航。
作者簡介:曼努埃爾·阿萊格雷 (Manuel Alegre ) ,葡萄牙著名詩人、作家、政治家。曾就讀于葡萄牙科英布拉大學(xué),后來多次當(dāng)選議員。2005年,他以獨立候選人身份競選葡萄牙總統(tǒng)。代表作《風(fēng)之吟》《自由》《四月之國》《法朵之源》等。曾獲葡萄牙作家協(xié)會詩歌獎、佩索阿文學(xué)獎等。2017年榮獲葡萄牙語國家最高文學(xué)獎“卡蒙斯文學(xué)獎”。
譯者簡介:郎思達(dá),澳門大學(xué)文學(xué)與跨文化研究博士,葡漢翻譯碩士,研究方向為葡萄牙實驗派詩歌,文學(xué)翻譯。譯有多位葡語作家作品,發(fā)表于《詩刊》《世界文學(xué)》《西部》《詩建設(shè)》《中西詩歌》等刊物。
宋弘澤,1999年生于陜西西安,目前為波爾圖大學(xué)在讀博士,專業(yè)方向為文學(xué)、文化和跨藝術(shù)研究。2023年獲得澳門大學(xué)葡萄牙語文學(xué)與文化研究碩士學(xué)位。翻譯作品曾發(fā)表于《西部》文學(xué)雜志。
手 001
至簡之歌 003
風(fēng)之吟 005
自由 010
士兵佩德羅的故事 012
誰 015
除了你的身體 016
西風(fēng)短歌 017
里斯本謠曲 018
為國歌作詞 020
青松開出的花 022
在千年古樹的綠蔭下 024
在里斯本之丘 026
南邦貢戈,我的愛 030
終頁 032
動詞 034
風(fēng)的顏色 035
香港一夜 036
花園 039
旅行 040
夜的等式 042
歌聲與武器 045
流亡 050
歸來 052
流亡的盧濟塔尼亞 054
詞語 059
四月之國 061
第一首淚水之歌 063
第二首淚水之歌 065
太陽與淚水之歌 066
我們終將在五月歸來 068
話語 070
綠色的下午 071
塞巴斯蒂昂國王 072
…………
海浪 143
食火者 144
詩與狗 145
你的生命 146
詩人 147
西區(qū) 149
白馬傳說 151
葡萄牙在巴黎 153
他者理論 155
四月的四月 156
說 158
不安的女士 159
騎馬者 160
柏林:河流與玫瑰 162
黑色的嘴 164
詩的藝術(shù) 166
憂傷時刻的愛情十四行詩 167
憂郁 169
無處不在 170
島嶼 173
哈姆雷特對奧菲利婭說 175
欲望之浪 178
永遠(yuǎn)歸來 179
關(guān)于四月之國 180
重生之身 183
風(fēng)與葉 185
我們需要一個國家 186
上帝的危險之手 187
馬亞 189
三十塊錢 191
希望書店 192
九月挽歌 193
我感到悲傷 194
譯序:我的詩歌與我的生命押韻
1936年5月12日,曼努埃爾·阿萊格雷(Manuel Alegre de Melo Duarte)出生于葡萄牙中西部小城阿格達(dá),他來自一個具有自由主義政治傳統(tǒng)的家庭,父親是弗朗西斯科·若澤·德·法利亞·梅洛·費雷拉·杜阿爾特,母親是瑪麗亞·曼努埃拉·阿萊格雷。他的中間名取自母親的姓,阿萊格雷(Alegre),在葡萄牙語里意為“快樂”,與“悲傷”(triste)押韻;這種強烈對比在他的詩中常常出現(xiàn)。阿萊格雷在阿格達(dá)讀完小學(xué),輾轉(zhuǎn)于里斯本和波爾圖的幾所中學(xué),最后在波爾圖完成了中學(xué)教育,并與若澤·奧古斯托·塞布拉共同創(chuàng)辦報紙《預(yù)兆》。
1956年,阿萊格雷進(jìn)入葡萄牙科英布拉大學(xué)修讀法律,他是活躍的學(xué)生領(lǐng)袖、游泳冠軍和學(xué)校話劇社的演員。當(dāng)時,葡萄牙仍處于“新國家”時期,薩拉查總理大權(quán)在握,擁有任免總理權(quán)力的總統(tǒng)也只是他的傀儡。1958年,時任總統(tǒng)洛佩斯任期將至,被迫辭去職務(wù),因為薩拉查想借此機會換上保守黨——自己的心腹托馬斯。左翼領(lǐng)袖溫貝托·德爾加多將軍則希望通過參選總統(tǒng),罷免薩拉查,為葡萄牙爭取民主和自由。德爾加多將軍有廣泛的群眾基礎(chǔ),年輕的阿萊格雷也是其中之一。可惜的是,這年大選被操縱,秘密警察在投票箱里塞進(jìn)了大量托馬斯的選票,總統(tǒng)之位最終落入薩拉查所選之人手中。大選后,德爾加多將軍被迫流亡巴西和阿爾及利亞,他的經(jīng)歷對阿萊格雷有極大影響。
1960年,阿萊格雷開始在自己創(chuàng)辦的幾本刊物上發(fā)表詩歌。1961年,他被薩拉查政權(quán)征召去亞速爾群島服兵役。在那里,他與梅洛·安圖內(nèi)斯策劃占領(lǐng)圣米格爾島,試圖發(fā)動政變。1962年,阿萊格雷被送往安哥拉,他在那里書寫戰(zhàn)爭與死亡,寫下了《南邦貢戈,我的愛》、《士兵佩德羅的故事》和《淚水之歌》等一系列挽歌;也在那里書寫反抗與自由,以《自由》和《我們終將在五月歸來》為代表的詩篇成為葡屬殖民地爭取獨立的歷史見證。
也許正因阿萊格雷這樣的經(jīng)歷,他的大多數(shù)詩歌,以及他自己的身份都與“戰(zhàn)爭”“國家”“人民”這些政治色彩強烈的詞匯緊密相連。他不僅從不避諱用詩歌談?wù)撜?,并且熱衷于讓自己的詩深深地扎根在社會與現(xiàn)實的土壤里。阿萊格雷的詩組成了一面巨大的鏡子,佇立在葡萄牙的土地上,用自己的身軀映著祖國的輪廓。詩歌之于社會的介入,對他來說,就像一把利劍,刺進(jìn)時代的心臟:劇烈地疼痛,然后迎來跳動的脈搏和意識的清醒。這種介入,或者說“刺入”,讓詩歌在阿萊格雷的生活中變成“有用的”——是歌聲,也是武器,能容納祖國、解放、自由等宏大的主題。在創(chuàng)作中,阿萊格雷常常直抒胸臆,堅定地表達(dá)自己的政治立場,以口語化的表達(dá)配合祈使句,把書寫變?yōu)楹魡竞蛥群啊?p/>
不要讓自己枯萎,不要屈從馴服。
可以生活而無須假裝活著。
可以做一個人:男人或者女人;
可以自由自由自由地生活!
(《為國歌作詞》)
歐洲的“介入文學(xué)”概念來自薩特(Jean-Paul Sartre),并因薩特的推動在第二次世界大戰(zhàn)后的十年中發(fā)展至頂峰。20世紀(jì)前半葉,國際社會經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)爆發(fā),政治環(huán)境動蕩,新的階級矛盾出現(xiàn),這強烈沖擊著“兩耳不聞窗外事”這種傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作倫理。薩特深刻認(rèn)識到文人故步自封、自娛自樂所帶來的問題,于是對文學(xué)參與政治的現(xiàn)象作系統(tǒng)化、理論化的闡釋,并批判資產(chǎn)階級作家“為藝術(shù)而藝術(shù)”的純粹形式主義游戲。他力主文學(xué)應(yīng)介入社會政治生活,尤其應(yīng)當(dāng)為以無產(chǎn)階級為代表的大眾服務(wù),以此試圖重新彌合文學(xué)同社會之間的鴻溝。在薩特的思想中,文學(xué)應(yīng)當(dāng)服務(wù)社會,作品的思想應(yīng)高于形式,作者應(yīng)呈現(xiàn)完全在場的狀態(tài),并為大眾寫作。
當(dāng)時的葡萄牙,萬馬齊喑,恐懼籠罩著社會。在政治社會環(huán)境以及現(xiàn)代文藝思潮的雙重影響下,文壇涌現(xiàn)出許多文學(xué)流派。20世紀(jì)40年代末,形成了新現(xiàn)實主義文學(xué)和超現(xiàn)實主義文學(xué)兩大主流陣營,新現(xiàn)實主義主張以文學(xué)的政治化來轉(zhuǎn)變社會,其沖擊力在小說中得到了最充分的體現(xiàn),葡萄牙介入文學(xué)的傳統(tǒng)就從這里開始。費雷拉·卡斯特羅(Ferreira Castro)是新現(xiàn)實主義的先聲,其作品《僑民》是葡萄牙文學(xué)中最先描寫工人階級苦難生活的作品;在詩歌領(lǐng)域,也涌現(xiàn)出卡洛斯·德·奧利維拉、米蓋爾·托爾加等一大批新現(xiàn)實主義詩人。在獨裁時期,幾乎所有著名詩人都寫過介入詩歌,女詩人索菲婭還曾是反對獨裁統(tǒng)治的激進(jìn)分子。在這個行列中,阿萊格雷的身影相當(dāng)堅定,他要拿起詩歌的武器,將革命付諸行動。
在安哥拉期間,阿萊格雷領(lǐng)導(dǎo)了一次武裝起義。因為此前的革命嘗試,1963年他被葡萄牙秘密警察(PIDE)逮捕,在羅安達(dá)遭受六個月的監(jiān)禁。在散文詩《紅玫瑰》中,詩人第一次描述了空間距離帶給他的時間斷裂感:
1963年5月,我在監(jiān)獄里,睡覺——但是怎么說呢?每分鐘我都醒著。我患了無藥可醫(yī)的病。心里有什么東西永遠(yuǎn)碎了。(永遠(yuǎn)?永遠(yuǎn)是什么意思?)喊是沒有用的。我真切地知道了,什么是孤獨。
那時,阿萊格雷已預(yù)感到自己與祖國的分離,他追懷從前的寧靜和天真,知道它們一去不復(fù)返了??湛盏碾p手里,沒有武器,只有詞語。
曾經(jīng)的時間屬于水果和提琴
太陽從我的房間升起
一棵樹站在世界開始的地方
那棵樹站在吉卜賽前地
(《天真時代的歌謠》)
從時間持續(xù)的流動中,人類獲得生存的理由和戰(zhàn)斗的力量。在阿萊格雷看來,只有銘刻當(dāng)下才是真實的——“時間的全部只為眾神所有,我們擁有的只是瞬間”(《開往伊薩卡的船》)。因此,他沒有讓自己沉溺于追懷,在監(jiān)獄里,他結(jié)識了盧安蒂諾·維埃拉(Luandino Vieira)、安東尼奧·若辛托(António Jacinto)和安東尼奧·卡多佐(António Cardoso)等安哥拉作家,對他來說,監(jiān)牢也是等待航行的島,悲傷也可以化為力量:
我的悲傷要跑到外面大聲喊叫。
要把石頭擲向你們的身體,
在悲傷中腐爛的身體。
我的悲傷要狂奔,要和很多人握手。
要讓街道擠滿了人。
要戰(zhàn)斗。
要歌唱。
(《我感到悲傷》)
出獄后,阿萊格雷暫居科英布拉,被秘密警察監(jiān)視著。一天晚上,他在朋友阿德里亞諾的陪伴下,走在回家的路上,幾句詩脫口而出:
即使黑夜再悲傷
被奴役的時代里
總會有人去反抗
總會有人說:不!
這就是《風(fēng)之吟》的來歷。后來,歌唱家阿德里亞諾、若澤·阿豐索和阿瑪利亞先后演繹這首詩,它成為反對薩拉查獨裁統(tǒng)治的標(biāo)志性歌曲,傳唱民間。當(dāng)時,葡萄牙的文化和教育傳播受到極大限制,葡萄牙民眾識字率很低,看書讀詩的人更是寥寥無幾。阿萊格雷的詩具有口語化和音樂性的特征,因此在民間傳播的可能性比較大。說不清是詩為了生存,還是生存為了詩,許多文字在阿萊格雷筆下并非偶然地回到了自己的源頭——語言和歌唱。阿萊格雷喜愛且擅長模仿中世紀(jì)吟游詩,《風(fēng)之吟》和《移民謠》都采用這種形式。在這類作品中,他的詩歌語言簡潔凝練,不追求復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和華麗的辭藻;注重詩句的節(jié)奏和韻律,常常以連續(xù)的排比和名詞的重復(fù)來加強詩歌節(jié)奏性和力量感,給讀者帶來一種重復(fù)的愉悅。乘著歌聲的風(fēng),阿萊格雷成為葡萄牙廣為傳頌的詩人之一。
*
1964年,迫于形勢壓力,阿萊格雷離開祖國?!按蠛T?jīng)的主人,遠(yuǎn)走法蘭西的土地”(《移民謠》),他成為當(dāng)時移民法國浪潮中的一個縮影。同年,阿萊格雷去往阿爾及利亞首都阿爾及爾,開始長達(dá)十年的流亡生活。
我付出一切,但一無所獲
我把祖國捧在手中
我是樹,被連根拔起
我是盧濟塔尼亞在巴黎,沒有祖國。
我沒有海,也沒有葡萄牙
(它曾是我的血液、酒、汗水和面包)
塞巴斯蒂昂國王
只讓我流出鹽的淚水。
(《流亡的盧濟塔尼亞》)
不過,阿萊格雷是睿智的行動派而非不安的沉思者,他總是想叫醒同胞里沉睡的大多數(shù)。在阿爾及爾,阿萊格雷再一次以“血肉”為動詞,領(lǐng)導(dǎo)民族解放愛國陣線(Frente Patriótica de Liberta??o Nacional),開始接觸非洲解放運動的領(lǐng)導(dǎo)人,后來各國的開國元勛。同時,通過“自由之聲”電臺,播放支持殖民地解放運動和反對薩拉查政權(quán)的內(nèi)容,他的聲音成為反抗和自由的象征。也許是因為詩歌的洞見,早在1965年,阿萊格雷就將葡萄牙稱作“四月之國”,并且想以此作為自己第一本詩集的名字,后來為避免與當(dāng)時的旅游指南產(chǎn)生歧義,使用了《歌聲廣場》。阿萊格雷最早出版的兩部詩集(另一部是1967年出版的《歌聲與武器》)很快被葡萄牙審查機關(guān)列為禁書,只能借助手抄本和歌曲流傳。
除了對社會現(xiàn)實的直接考察和反應(yīng),阿萊格雷的詩也常常跨越時代,回望大航海的記憶、殖民歷史和文學(xué)經(jīng)典,把自己對個人與國家命運的思考深深扎在葡萄牙的民族之根里。在他詩歌創(chuàng)作生涯的每個階段,都能看見傳奇詩人路易·德·卡蒙的影子。阿萊格雷曾出版詩集《寫給卡蒙斯的二十首詩》(Vinte Poemas para Cam?es),對這位葡萄牙公認(rèn)最偉大的詩人表達(dá)尊重與敬佩。他們都曾經(jīng)歷漫長的流亡歲月,對自己的民族懷有深沉的愛。但是阿萊格雷對卡蒙斯的化用不只是致敬與追懷,這種互文性更是批判繼承、重估和再創(chuàng)造的過程??伤乖谄涫吩姟侗R濟塔尼亞人之歌》和眾多十四行詩作品中,歌頌葡萄牙人在大航海時代的勇敢、智慧與冒險精神,不僅如此, “葡萄牙中心論”也在民族主義和基督教精神混合下產(chǎn)生。阿萊格雷并不認(rèn)為對外擴張和建立海外殖民地的歷史是值得贊頌的,相反,他希望葡萄牙回歸現(xiàn)實、專注于自身發(fā)展、實現(xiàn)民主、為人民帶來自由,這一點在他對塞巴斯蒂昂主義的批判中得到了充分的展現(xiàn):
必須埋葬塞巴斯蒂昂國王,
必須告訴所有人:
沉睡者再也不會蘇醒了
必須在幻想和歌聲中
砸碎從阿爾卡薩基維爾帶回的
荒誕和生病的六弦琴。
我宣布塞巴斯蒂昂國王已經(jīng)死了。
讓他安息吧,
在災(zāi)禍和瘋狂中長眠。
我們不再揚帆出海,
我們門前已是冒險之地。
(《打倒塞巴斯蒂昂國王》)
塞巴斯蒂昂一世傳奇的一生是葡萄牙文學(xué)從古至今永恒的主題之一。他是個極具野心的國王,狂熱地迷戀擴張和戰(zhàn)爭,他曾連續(xù)發(fā)動對北非穆斯林的戰(zhàn)爭,并在與摩洛哥的三王戰(zhàn)役中戰(zhàn)敗,最終墜河而死。塞巴斯蒂昂國王雖然戰(zhàn)死,但許多葡萄牙人認(rèn)為他只是失蹤了,成了“沉睡的國王”,在葡萄牙最危急的時刻他便會再次出現(xiàn)。在此后數(shù)百年的漫長歲月里,盡管朝代更迭,葡萄牙王國也漸漸失去了昔日的強盛,但對這位傳奇國王的懷念和崇拜,一直深深地根植在葡萄牙人的靈魂中,塞巴斯蒂昂主義也成了一種精神圖騰。正如葡萄牙歷史學(xué)家奧利維拉·馬丁斯在他撰寫的《葡萄牙史》中所說的,“對我們而言,塞巴斯蒂昂主義是民族性的遺留證明”。然而,在阿萊格雷筆下,塞巴斯蒂昂國王是一個徹底的瘋子,幾百年前就死了,卻一直束縛著每個葡萄牙人的靈魂。所以,阿萊格雷呼吁一場迫在眉睫的變革——“必須埋葬、必須砸碎、必須殺死”這個心魔,要舉起詩歌的利劍,擊碎葡萄牙人對過去的沉湎、對現(xiàn)實的逃避,以及對別人的依賴。解救葡萄牙的責(zé)任交到了“詩人”手中:“誰將敲響/葡萄牙的警鐘?/是詩人:該從詩歌里/舉起一把把匕首了?!睂⒃姼璞茸魑淦鳎瑢⒃娙吮茸鲬?zhàn)士是阿萊格雷詩歌中具有代表性的比喻之一。不管是槍炮、利劍還是匕首,都具有強烈的斗爭與反抗的象征意義,當(dāng)它們在詩歌中出現(xiàn)時,也賦予了詩歌本身一種解構(gòu)的力量:重新審視歷史與現(xiàn)實,讓詞語的光芒把黑夜照亮。
*
長期的殖民戰(zhàn)爭和龐大的軍費開支,令薩拉查政府失去了中下級軍官和平民的支持。1974年4月25日凌晨,武裝部隊運動在里斯本發(fā)起政變,以不流血的方式推翻了“新國家”政府長達(dá)四十二年的獨裁統(tǒng)治,民眾將紅色的康乃馨插進(jìn)軍人們的槍管里,史稱“康乃馨革命”?!澳鞘怯亚榈乃脑?,麥子的四月/……無須形容詞的四月/……太陽為所有人升起的四月”(《四月的四月》),阿萊格雷這樣描述道。
1974年5月2日,他回到葡萄牙,將熱情投入建設(shè)祖國的事業(yè)中。作為社會黨領(lǐng)導(dǎo)人,他與馬里奧·蘇亞雷斯(Mário Soares)一起,推進(jìn)和鞏固葡萄牙民主進(jìn)程,批準(zhǔn)了1976年憲法并為憲法撰寫序言。自1975年起擔(dān)任國會議員,后參加由社會黨組建的第一屆憲法政府,任發(fā)言人和社會交流國務(wù)秘書。但是,他很快發(fā)現(xiàn),革命后的葡萄牙既不是自己從前牽掛的葡萄牙,也尚未成為自己期待的祖國,“從前,我們是大海上的異鄉(xiāng)人/如今,我們是葡萄牙的異鄉(xiāng)人?!睂懹谑昵暗脑娖?,再添新的現(xiàn)實意義,重建歸屬感成為一個緊迫而艱巨的任務(wù),“倘若心中的水手還在/我們就會在葡萄牙找到全新的我們”(《歸來》)。性格里的堅韌讓阿萊格雷相信,愛和面包都來自自己的雙手,而非塞巴斯蒂昂國王。自1995年起,他擔(dān)任共和國議會的副主席和國務(wù)委員會成員;2004年,在有史以來參加人數(shù)最多的黨代會上,成為社會黨總書記候選人。2005年,阿萊格雷以獨立候選人的身份競選總統(tǒng),為普通民眾爭取權(quán)利,獲得了一百多萬張選票;2011年再次參選總統(tǒng),可惜屈居第二位。如今他已八十七歲高齡,仍然活躍政界,也不曾停下寫詩的手。
阿萊格雷的許多詩歌具有鮮明的政治色彩,加入革命宣傳,追求對社會和生活的介入,因此,雖然他的詩歌深受葡萄牙民眾的喜愛,但他的詩歌在很長一段時間內(nèi)卻不受葡萄牙文學(xué)評論家和學(xué)者待見,他們認(rèn)為介入詩歌在一定程度上削弱了作品的文學(xué)性。直到20世紀(jì)90年代,對阿萊格雷文學(xué)作品的研究才逐漸出現(xiàn),葡萄牙幾乎所有的重要文學(xué)獎項也一一記錄下他的名字,如葡萄牙作家協(xié)會詩歌獎(1998年)、佩索阿文學(xué)獎(1999年)、迪尼什國王文學(xué)獎(2008年)等。2017年,阿萊格雷榮獲全世界葡語國家最重要的文學(xué)獎——卡蒙斯文學(xué)獎。
*
其實,阿萊格雷詩歌的目光并不局限于本民族的文化符號,同樣眺望著世界文學(xué)和歷史文化,特別是像《哈姆雷特》、《堂吉訶德》和《奧德賽》這樣的文學(xué)經(jīng)典。在阿萊格雷的詩歌國度,這些經(jīng)典以象征主義的方式被改寫,緊緊扣住現(xiàn)實,獲得了新的意義。他將葡萄牙和里斯本比作《哈姆雷特》里的丹麥王國和厄耳錫諾城堡,在暗喻中揭露腐朽的社會,呼吁人民為了生存的權(quán)利奮起反抗;他將自己比作堂吉訶德,擁有他的勇氣和斗志,但不會把長矛刺向風(fēng)車;在被迫遠(yuǎn)走安哥拉時,他又化為尤利西斯,身體不斷地遠(yuǎn)離祖國,內(nèi)心卻一次次回歸。對于阿萊格雷而言,神話和經(jīng)典文學(xué)具有雙重意義,或者說雙重功能:一方面,與他的其他詩歌一樣,成為與殖民主義和專制獨裁斗爭的“詩武器”;另一方面,個人化的記憶跨越時代和民族,獲得了世界性,變得更加可感,可以交流。
毫無疑問,在長達(dá)六十年的寫作生涯中,戰(zhàn)爭與和平、自由與反抗、生存與死亡、歷史與現(xiàn)實這些人類共同的話題,為阿萊格雷的詩歌奠定了厚重的基調(diào),建筑了開闊的格局。不過,如果只用一類詩歌來定義一個詩人,未免太過草率。自20世紀(jì)90年代中期開始,更加多元化的主題進(jìn)入到阿萊格雷的詩作中,既有像《夜的等式》和《烏托邦》這樣對城市的描繪,也有像《瑪麗安娜》和《法朵之源》這樣對文化傳統(tǒng)的回望,亦不乏像《海浪》、《食火者》和《詩與狗》這樣的元語言佳作,以及《你的生命》和《泡沫》這樣對哲學(xué)問題的思考。詞語的飛鳥有時記錄旅途,有時觸碰歷史,有時什么也不做,只是落在稿紙上。
把原野鋪成稿紙,
這是我一直尋找的大地。
這里有長出翅膀的寂靜,
也許還有面包,還有詞語。
為了歌唱,
為了找到家鄉(xiāng)。
(《稿紙》)
在阿萊格雷豐富的書寫中,有一樣?xùn)|西始終存在,那就是對生命的吟唱。這種世界性為他的詩歌打下了可譯的基礎(chǔ),他的作品被譯為意大利語、西班牙語、德語、加泰羅尼亞語、法語、羅馬尼亞語和俄語等多種語言,如今又進(jìn)入漢語。既然寫詩要用很多東西,我們也不必急于概括,阿萊格雷的筆還在詩歌的原野上書寫,正如他在《如何寫一首詩》中所說:
后來我用星辰和監(jiān)牢為自由押韻
我用快樂為悲傷押韻
我用生命為詩歌押韻。
《四月之國》是阿萊格雷的詩歌首次現(xiàn)身中文語境。為此,我們衷心感謝澳門大學(xué)對翻譯研究計劃的支持,感謝姚風(fēng)教授邀請我們參與他的翻譯研究計劃;也要感謝廣西師范大學(xué)出版社對于葡語文學(xué)的關(guān)注和認(rèn)可,讓本書的編輯和出版得以實現(xiàn)。最后想說,這一百首詩的翻譯也是一次很愉快的翻譯嘗試,我們兩位研究生譯出初稿后,姚風(fēng)教授花費大量時間與我們面對面地討論、斟酌、修改每一首詩的翻譯,通過近兩年的翻譯、定期交流和反復(fù)修改,我們完成了一次富有成效的詩歌翻譯實踐,一定程度上也是一次理想的文學(xué)翻譯模式的探索和經(jīng)驗傳承。詩無達(dá)詁,文無達(dá)譯,敬請各位詩歌愛好者和譯界同仁不吝批評賜教。
郎思達(dá) 宋弘澤
2023年4月25日
《四月之國》是葡萄牙語國家最高文學(xué)獎“卡蒙斯文學(xué)獎”的獲得者曼努埃爾·阿萊格雷的詩選,作為葡萄牙有較大影響力的詩人,系其首部漢譯詩集,較為全面地呈現(xiàn)了詩人的藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)魅力,生動體現(xiàn)了詩人對生命、自由、民族的思考與吟唱,詩歌意象具有葡萄牙地域風(fēng)情。本詩集為中國讀者、研究者真正理解曼努埃爾·阿萊格雷及其作品提供了重要讀本。
風(fēng)之吟
我向吹來的風(fēng)
打聽祖國的消息
風(fēng)扼住不幸的喉嚨
什么也沒有告訴我。
我問流過的江河
多少夢隨水漂流
為何不能給我慰藉
流水帶走了夢,留下苦痛。
帶走了夢,留下苦痛
唉,葡萄牙的江河!
我的祖國隨波漂流
漂往何方?卻沒有人告訴我。
風(fēng)啊,如果你摘掉綠色的三葉草[
葡萄牙民間把三葉草和四葉草視為幸運和希望的象征。
]
去打聽祖國的消息
就請你告訴幸運的四葉草
我甘愿為祖國去死。
我問走過的人
為何低頭前行
身為人奴
沉默——便是他們的所有。
我看見綠色的枝條綻放花朵
筆直地朝向天空生長
而跪在主子前的人
我只看見他們彎下的腰。
風(fēng)什么也沒有告訴我
也沒有人給我捎來任何消息
人民伸開十字架的雙臂
祖國被釘在了上面。
我看見祖國滯留在
河岸,無法匯入大海
本是熱愛海上航行
卻注定要留在岸邊。
我看見航船離港
(祖國隨波漂流)
我看見祖國綻放
(綠的葉子,新的傷口)。
有人要把你忽視
又假借你的名義空談
我看見你受盡折磨
被饑餓的黑手緊鎖。
風(fēng)什么也沒有告訴我
只有沉默在蔓延
我看見祖國滯留在
悲傷之河的岸邊。
如果我依然打聽祖國的消息
人們還是什么也不會告訴我
在人民空空的手中
我曾看見盛開的祖國。
黑夜
在同胞的心中生長
我向風(fēng)打聽祖國的消息
風(fēng)什么也沒有告訴我。
但總有一盞油燈
會在痛苦中被捻亮
總有人在吹過的風(fēng)中
播種歌唱。
即使黑夜再悲傷
被奴役的時代里
總會有人去反抗
總會有人說:不!
我們終將在五月歸來
明天,我們將離開這里
明天,城市不會再記住你的臉龐
唱給你的歌
不會在每一棵樹上刻下你綠色的名字。
明天,他們將走過我們走過的地方
做著同樣的事,說出同樣的話
他們低聲念著一個名字,瘋狂喊著一個名字
死亡是瞬間的永恒。
明天,城市將看見另一張臉龐。
我們將離開這里。這座城市
不會再反對愛情
明天,戀人們將自由地走過城市。
我們將離開這里。我們將在五月歸來
戀人們是城市的新顏
自由是城市的靈魂
我們也曾年輕,為她,為自由的戀人
我們愛過,奮斗過,付出過生命
我們終將歸來,我的愛人
在自由的五月
在熱戀的五月。
詩人
一個人踏上旅途,
一部分的自己就留在了路上。
出發(fā)時完整,抵達(dá)時破碎。
一個人踏上旅途,
另一個人就永遠(yuǎn)留在了路上。
一段記憶也永遠(yuǎn)留在路上。
留在路上的
總是多過出發(fā)和抵達(dá)。
一個人踏上旅途,
另一個人永不回返。
河流離開岸就變成海洋。
啊,記憶之河:只留下影像。
一個人踏上旅途,
不過是一段綠色的記憶,
是留在綠色的河岸。
(而不是將河岸帶走)
突然,鐘聲敲響
突然
萬物推開了
詞語之門:
大地與海洋
雙手與聲音
你的六弦琴
你的智慧。
還有你的寂靜
突然用一陣風(fēng)
敲響鐘聲
在我血液里的所有村莊回響。
只因在你開始的地方,萬物才開始
只因萬物只呼喚你的名字
只因萬物都書寫你的故事
只因你四海通行
萬物都有你用鮮血標(biāo)出的價格
只因你用肩膀就可以搬動一座座城市
你拿起石頭,石頭就變成房子
你走進(jìn)森林,樹木就變成了船。
一個國家的身高是人的身高
我的國家和你一樣高
因為沒有什么比你的雙手更為遼闊:
八萬九千平方公里
還有天空與大海,所有的船,
所有的詩篇。
每日寫詩
活在詩里是很難的,
詩總不在場。它會消失。會溜走。
它溜到了昨天,或者是明天。
日常之詩,它不愿留在今天。
必須把詩攥在手里,
警告它,不要逃跑,
不要躲藏。
讓它就這樣來吧:哪怕汗津津,臟兮兮
哪怕令人頭疼、嘔吐、流汗。
如果你不歌唱,就別像鳥一樣鳴叫
你要咆哮,在心中咆哮。
詩歌是必需品,不能缺少。
無論旋律是和諧還是刺耳,
詩歌
每天都要到來。
哪怕不押韻,或者押錯韻
哪怕談?wù)摰牟皇窃?p/>
哪怕沒有詩意
每天都要寫詩。
尤其,此時此刻
萬物突然化為空無
這種空無重于萬物
尤其
當(dāng)烈火變?yōu)槔溲?p/>
(用空無)把每天稱量
詩更是必需品(詩重于萬物)。
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號