《最好的里爾克》是詩人秀陶所譯奧地利詩人里爾克代表詩作選譯集,涵蓋詩人里爾克主要作品和名篇,最大限度避免里氏愛好者遺珠之憾。
內(nèi)容包括:選自《時辰之書》(Das Stunden-Buch)(4首);選自《圖像之書》(Das Buch Der Bilder)(18首);選自《聲音——九首及一題頁》(Die Stimmen.Neun Bl?tter Mit Einem Titelblatt)(9首);選自《新詩集》(Neue Gedichte)(39首);選自《給奧非烏斯的商籟詩》(Sonette an Orpheus)(20首);選自《杜伊諾哀歌》(Duineser Elegien)(2首);選自《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)(3首)。
賴納?馬利亞?里爾克(Rainer Maria Rilke,1875—1926),奧地利作家,20世紀德語世界最偉大的詩人,德語文學史上唯一堪與荷爾德林比肩的詩哲,對中國白話詩創(chuàng)作具有非常大的影響,一生創(chuàng)作了大量詩歌、散文、戲劇等作品。
早期代表作為《生活與詩歌》(1894)、《夢幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)等;成熟期的代表作有《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等。此外,里爾克還有日記體長篇小說《馬爾他手記》。
秀陶(1934—2020),本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居于美國洛杉磯,長年創(chuàng)作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現(xiàn)代詩》等處發(fā)表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》。
第一輯?選自《時辰之書》(Das Stunden-Buch)
I?2??003
I?6??004
I?36??006
II?7??008
…………
第二輯 選自《圖像之書》(Das Buch Der Bilder)
前奏(Eingang)??011
某個4月(Aus Einem April)??012
新娘(Die Braut)??013
??
…………
第三輯 選自《聲音——九首及一題頁》(Die Stimmen.Neun Bl?tter Mit Einem Titelblatt)
題頁(Titelblatt)??035
乞丐之歌(Das Lied Des Bettlers)??037
盲人之歌(Das Lied Des Blinden)??039
飲者之歌(Das Lied Des Trinkers)??041
…………
第四輯 選自《新詩集》(Neue Gedichte)
譯者的話?新詩集前言??055
早年的阿波羅(Fruher Apollo)??057
情歌(Liebes-Lied)??059
獻祭(Opfer)??060
詩人之死(Der Tod Des Dichters)??061
菩薩之一(Buddha)??062
玫瑰窗(Die Fensterrose)??063
太平間(Morgue)??065
…………?
第五輯 選自《給奧非烏斯的商籟詩》(Sonette an Orpheus)
I?1??117
I?2??118
I?3??119
I?4??120
I?6??121
…………
第六輯 選自《杜伊諾哀歌》(Du
ineser Elegien)
第一哀歌(Die erste Elegie)??143
第二哀歌(Die zweite Elegie)??149
第七輯 選自《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen Des Malte Laurids Brigge)
懼怕(Angst)??157
為了一首詩的緣故(Umeines Verses willen)??159
臉(Gesicht)??161
?
前 言
自20世紀50年代開始讀里爾克,先讀中文的,后來找英文的讀,最后才翻德文字典讀德文原版的。總體的心得是:讀中文翻譯的,最難懂,最莫名其妙。無論是名家的、大詩人的翻譯,選譯的或是全譯的,全部(我特別在此重重地重復一句,全部)都有錯譯,不負責任,自己沒有讀懂卻以不通不順的中文刊出,全然無聊!讀英譯本情形較好,但不時也有迷惘處。蓋英文界研習及翻譯里爾克之詩人、文人、學者眾多。常常一部作品便有十五六種的譯筆,就隨便拿他的《給奧非烏斯的商籟詩》一書來說吧(這不是我最喜歡的里氏作品),手頭就有:
卡爾H.西格勒(Karl H. Siegler)
M. D.赫特?諾頓(M. D. Herter Norton)
C. F. 麥金太爾(C. F. MacIntyre)
斯蒂芬?米切爾(Stephen Mitchell)
肯尼斯?皮奇福德(Kenneth Pitchford)
A.小波林(A. Poulin, Jr.)
J. B.利什曼(J. B. Leishman)
各人的全譯本,其他零星的選譯本就更多了。我本來不懂德文,有這樣多的英譯,讀讀也就夠了。然而正因為不同的譯本多,因為各譯者的領悟不一,文筆又各有差異,因英、德二文字甚為接近(幾乎比我們的廣東話同普通話更接近,不是開玩笑),所以很多譯者又顛倒詞字、割裂文句以便趁韻。這樣多的因素使得里氏的一個作品常常有相差異常的英譯本出來。20世紀80年代就為了這原因,我開始用德文字典下功夫了。
里爾克的原作也甚難讀,文字障礙還在其次。第一, 其思路甚為曲折;第二, 比喻之層次復雜;第三,用字多偏罕,有時用到一字之第三、第四義,這甚至是很多英譯者常常慨嘆的。一首譯作,我常是查滿了德文生字,參閱了五六種不同的譯文,自認已參透了全詩的意義,這才下筆以中文書之。
幾十年來,百分之九十里氏的作品我都有譯在練習簿中,有的自己實在是不喜歡,有的是仍有疑問處,有的需要做大量的注解,自己仍然未懂。我一直避免那些不注便莫名其妙的篇章,從不自作解人,隨意武斷硬指其詩中什么象征什么那樣的廢話。詩就是詩,讀者自己去意會、去讀。里爾克的生平、傳記、研究,以及名詩的解說汗牛充棟,德、英、中文著作所在多有。我只對他最純粹的詩作有興趣。想進一步研究他的讀者,盡可到別處用功去。
里氏一生的作品皆系嚴謹雅致的韻文,我居紐約時,一友人輾轉得到一位德裔老婦朗誦的幾首錄音帶,我借來聽了,方得約略拜領了一點音韻的美。讀他的詩,讀譯本,甚至自己翻譯時,這種先天的、長在他骨肉里的音韻我是全然扔開的。然而我必須先讀懂,讀不懂就翻字典,找各種不同文字的譯文參考,甚至錯譯的也讀。懂了原詩的意義之后,方用中文書寫出來。
沃爾特?阿恩特(Walter Arndt)在1989年出版了一本叫作《最好的里爾克》(The Best of Rilke)英譯本,譯筆嚴謹,少有增減切割錯意之事。讀來覺得確屬各譯家中之上乘成品。音律韻腳之安排實是最好。然而他所選的作品少而偏,有些最得人喜愛的里氏作品都漏掉了。有可能就是太在乎音律方面的緣故吧!
下面的這些作品都是我最愛的。我對他的哲學、宗教、生活以及與某某女子戀愛等皆無興趣。從來對于寫某首詩時,是在何地,與某人來往,等等,一概不注,與我一生之中不理世俗之風一致。這當然大有爭執(zhí)之余地。
然而我最有把握的是:這些詩全是我自己讀通了的,而寫出來的中文也力求通順,與你過去讀過的中譯里爾克應有不同。
在臺北的一個月之中(2015年5月),有友人問我:“誰譯的里爾克最好?”我非常嚴肅地思考了兩秒鐘回答說:“秀陶譯的!因為秀陶譯的,至少能叫人看得懂?!?p/>
秀陶
?
第一輯?
選自《時辰之書》
(Das Stunden-Buch)
I?2
我寓居于這日益擴張的,
圍繞下界運行的弧內(nèi)。
也許我將不克持久,
但我將勉力以圖。
我圍繞著神以及古塔打轉,
以我古老的方式繞行了千百年。
但我仍不知我是一只隼鷹,
一個風暴,還是一支偉大的歌。
I?6
你,我緊鄰的神呵,要是晚上什么時候
我猛烈的敲擊把你吵醒,皆因
我?guī)缀趼牪灰娔愕穆曄ⅲ?p/>
而我知道:你就是一個人在隔壁。
要是你想喝口水,沒有人
端來給你。你只是在暗中摸索。
我一直在聽。只要一聲輕輕的招呼
我就會馬上過來。
我們之間只有一堵薄墻
偶爾只要
來自你或我的一聲輕喚
它就會無聲地
倒塌。
那墻就是以你的形象砌成的。
它擋在你面前,像你的名字一樣遮掩你,
而當我內(nèi)中的光輝高煥時,
我的深心因而認知你
那閃耀即成白費,一似虛擲于相框的光。
然后我所有的意識就變得跛殘,
自你處流放以至無家可歸。
I?36
神呵,要是我死了,你怎么辦呢?
我是你的水罐(要是我破碎了呢?)
我是你的飲料(要是我腐敗了呢?)
我是你的衣衫,你的行業(yè)
失去我,你也失去了意義。
沒有了我,你將無家可歸
無溫暖親切的奉迎。
我是你的絨鞋
將自你疲乏的雙腳脫落。
你的大衣也將跌下。
你的顧瞥,那投于我溫暖的
頰上的,仿佛歇在軟枕上的,行將
枉然無盡地尋索——
且一似夕陽一樣躺落
于異鄉(xiāng)山巖的膝下。
你怎么辦呢,神呵,我焦急不安哩。
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡出版服務許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號