本書主要圍繞筆譯問題展開,由一系列相對獨立的專題(共22講)組成,包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、影響翻譯的文化因素、形合和意合、直譯和意譯、翻譯注釋、翻譯批評等,從詞、句、語篇層次上深入淺出地傳授英漢互譯的知識與經(jīng)驗,每講都配有緊扣主題的習(xí)題和參考答案。本書向讀者提供的大 量真實案例,大多來自編者親自編譯過的暢銷小說、社科書籍、報刊文獻(xiàn)等。讀者可以跟隨這些實例及其分析,獲得翻譯的全新視角。
祁阿紅,南京政治學(xué)院退休教授,在商務(wù)印書館、人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等十余家出版社出版譯著(包括獨自翻譯、主譯、參譯和統(tǒng)校)50余部,如《教父II 西西里人》《侏羅紀(jì)公園》《失落的世界》《電視文化》等,曾獲得中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”證書。
講翻譯與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第二講文化與翻譯
第三講再談文化與翻譯
第四講文體與翻譯
第五講形合與意合
第六講直譯與意譯
第七講專有名詞的翻譯
第八講詞義的選擇
第九講詞性的轉(zhuǎn)換
第十講習(xí)語的翻譯
第十一講增詞與減詞
第十二講被動句的翻譯
第十三講否定句的翻譯
第十四講比較句的翻譯
第十五講定語從句的翻譯
第十六講長句的翻譯
第十七講語篇翻譯
第十八講可譯性與可譯度
第十九講誤譯分析
第二十講翻譯批評
第二十一講翻譯注釋
第二十二講標(biāo)點符號的使用及英語中的移行
參考答案
參考書目
編者獨立或合作翻譯作品表
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機(jī)關(guān)備案號:45030202000033號