在這本隨筆集里,著名詩人、作家遠(yuǎn)人通過對托爾斯泰、巴爾扎克、雨果、卡夫卡、博爾赫斯、??思{、加繆、朱生豪、傅雷等作家作品的閱讀,審視文學(xué)與人生的關(guān)系,提煉出不與他人重復(fù)的閱讀感想。全書視野寬宏,語言酣暢,既表達(dá)了作者對世界經(jīng)典大家的多層次理解,又能給讀者帶來豐富的閱讀啟迪,從而獲得精神的享受與升華。
遠(yuǎn)人,原名胡輝。著有散文集《河床上的大地》《真實(shí)與戲擬》《新疆紀(jì)行》,藝術(shù)隨筆集《怎樣讀一幅畫》《有畫要說》《畫廊札記》,長篇小說《傷害》《秘道》《預(yù)感》,人物研究《凡•高和燃燒的向日葵》,詩集《你交給我一個(gè)遠(yuǎn)方》等。作品曾獲2015年湖南十大文藝圖書獎(jiǎng),廣東省有為文學(xué)獎(jiǎng)•詩歌類金獎(jiǎng)?,F(xiàn)居深圳。
輯 一
003 《克魯采奏鳴曲》和托爾斯泰夫人
012 《悲慘世界》的開場疑點(diǎn)
017 不能承受的歐也妮之愛
024 羅亭真的是“侏儒”嗎?
033 昆德拉講述的自由幻象
041 川端康成的殘酷溫柔
050 生活與著作中的女性對位
054 進(jìn)入大自然的筆尖
060 關(guān)于《老人與海》與其他
066 ??思{和死去的彼得
072 日記中的晚年智慧
078 存在的河,不存在的岸
085 博爾赫斯的沙漏和書籍
092 不需要魔幻的情感
098 20世紀(jì)的包法利夫人
107 永難擺脫的生活凡庸
113 面對歷史和個(gè)人的銘記
118 言與圖的文化探源
輯 二
125 斯泰因的客廳
132 卡夫卡與城堡的距離
141 梅列日科夫斯基與蒲寧的諾獎(jiǎng)之爭
151 博內(nèi)街乙11號(hào)的吉皮烏斯
159 他是說謊者
166 伴隨蒲寧的兩句話
174 比艾略特更偉大的先鋒
182 一生的激情與一生的詩歌
190 抹除文學(xué)界線的鮑勃·迪倫
195 從收到《呼嘯山莊》說起
199 朱生豪是怎樣翻譯的
207 第三本耿濟(jì)之譯著
212 世間再也無傅雷
220 曾與先生相遇
227 后 記
沉淀的學(xué)養(yǎng)與飛揚(yáng)的才情
——讀遠(yuǎn)人《曾與先生相遇》
辛泊平
我喜歡遠(yuǎn)人的詩與隨筆,是因?yàn)樗募兇舛诛枬M的文字,因?yàn)樗淖掷锍恋淼膶W(xué)養(yǎng)與飛揚(yáng)的才情。讀他的詩集《你交給我一個(gè)遠(yuǎn)方》,我讀到了一個(gè)凝神諦聽萬物與自我的沉潛而又深情的靈魂歌者,讀到了心靈的遠(yuǎn)方;讀他的隨筆集《曾與先生相遇》,我讀出了一個(gè)常年沉浸于文字而不知倦怠的讀書人,讀出了飽滿的生命感受。
是的,我喜歡《曾與先生相遇》這本書,喜歡這樣的文字?!对c先生相遇》是一本談?wù)撟骷遗c作品的著作,但不是一般意義上的書評和人物傳記。它沒有匠氣十足的謀篇布局,沒有佶屈聱牙的理論構(gòu)建。而是由印象開始,或分析文本內(nèi)外的人物公案,或品味文學(xué)世界的意旨情趣,都是言之有物,意到筆隨。它是一種謹(jǐn)慎的打量,也是一種自由的書寫。在文字中,他與古今中外的文學(xué)大師相遇,與他們對話,與他們交流心得;在文字中,他與那些已走入經(jīng)典的文字結(jié)緣,與它們?nèi)缜腥绱?,與它們互融共生。
這是一場關(guān)于靈魂與審美的對話,平等的,開放的,但又是有分寸的,謹(jǐn)慎的。無論是面對文學(xué)的泰斗,還是作品的高峰,遠(yuǎn)人始終堅(jiān)持獨(dú)立而又公允的閱讀姿態(tài),不為尊者諱,不因公論止。也正因如此,他才會(huì)鉤沉托爾斯泰的情感糾葛,向世人呈現(xiàn)一個(gè)既有偉人博大情懷、又有普通人嫉妒心理的托翁形象;他才會(huì)抓住雨果《悲慘世界》里的一個(gè)疑點(diǎn),嘗試著觸碰大師的寫作盲點(diǎn),探究更為普遍的寫作倫理……所以,在閱讀的過程中,讀者永遠(yuǎn)不會(huì)疲倦,因?yàn)椋髡卟粌H是在對作品言說,在與大師對話,他的對話譜系里,也有讀者。
這是一本有溫度的書。它的溫度不是來自作者的話語方式,而是源自作者對歷史與當(dāng)下的關(guān)注與思考,源自作者對文學(xué)的虔誠與熱愛。不論是贊美還是質(zhì)疑,遠(yuǎn)人都不是泛泛而談,淺嘗輒止,而是真誠地叩問,熱烈地回應(yīng)。他理解屠格涅夫的羅亭的“軟弱”,喜歡巴爾扎克的歐也妮的純美。他寫《曾與先生相遇》,不僅寫一個(gè)老詩人的歷史遭遇,還寫出了老詩人擁抱生活、笑對人生的坦蕩與胸懷;他寫《世間再也無傅雷》,不僅表達(dá)了對傳統(tǒng)意義上的知識(shí)分子的治學(xué)態(tài)度與操守的敬意,還表達(dá)了對當(dāng)下消費(fèi)主義對文學(xué)褻瀆的不堪現(xiàn)狀的憤慨與憂慮……所以,讀這本書,你會(huì)不自覺地被遠(yuǎn)人深沉而又濃烈的情緒感染,和他一起,在文學(xué)的歷史與當(dāng)下中穿越,感受著人世的悲歡,也感受著文字的光芒。
這是一本有品質(zhì)的書。跟著遠(yuǎn)人的筆觸,我們可以讀到托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基,讀到博爾赫斯和卡夫卡,讀到??思{和海明威,讀到川端康成和馬爾克斯,讀到一個(gè)個(gè)超越塵世的靈魂以及他們感應(yīng)世界打開生命的方式;可以讀到《呼嘯山莊》和《城堡》,讀到《第三河岸》和《卡拉馬佐夫兄弟》,讀到一個(gè)個(gè)驚心動(dòng)魄的生命歷險(xiǎn)和命運(yùn)輪回。通過閱讀,我們可以猜想,一次閱讀可以抵達(dá)的生命疆域,我們可以想象,一次對話可以完成的靈魂塑造。
這是一本有故事的書。每一次閱讀背后都藏著一個(gè)私人秘密,都彌漫著時(shí)光迷人的光暈。少年的偏執(zhí)與青澀,青春的敏感與憂傷,中年的豁達(dá)與沉潛,老年的寬厚與慈悲,都可以在這些文字里找到合適的注腳。因?yàn)?,這樣的閱讀不是瞬間的彩虹,它是一條奔流不息的河流,為生命作證,為靈魂洗禮。
書稿為作家遠(yuǎn)人對自己研讀經(jīng)典作品的獨(dú)到心得的梳理和結(jié)集。作者對經(jīng)典作品的閱讀十分廣泛,也具有相當(dāng)?shù)纳疃?,寫作中摒棄大而化之、面面俱到的一般性介紹,往往從小處著筆,抓住一位作家的某個(gè)側(cè)面,一部作品的一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行深度開掘。對于相當(dāng)一部分傳世經(jīng)典,作者不但能從思想性和藝術(shù)性方面進(jìn)行全面的賞鑒,也常能提出獨(dú)特的問題并進(jìn)行分析,啟迪讀者的思考。作者本身為詩人、散文家,風(fēng)格平實(shí)大氣,視野開闊,分析問題時(shí)交錯(cuò)橫向和縱向的維度,因而也不乏淋漓之感。
世間再也無傅雷
一
每次看到書柜中三十卷本《巴爾扎克全集》時(shí),我心里便不禁涌上一股惆悵。這套人民文學(xué)出版社從1984 年開始出版的全集第一卷的第一篇小說是《貓打球商店》。譯者鄭永慧。鄭永慧先生譯筆不差,我仍覺得遺憾的是,這里出現(xiàn)的本該是傅雷先生的譯作。傅雷生前最后一部譯著就是《貓打球商店》(傅譯名為《貓兒打球號(hào)》)。按該“全集”出版思路,有傅雷翻譯的,一律收傅譯本。可惜傅雷這部譯竣的書稿永遠(yuǎn)不知佚失何處。對熱愛傅譯的讀者來說,這個(gè)遺憾是不能彌補(bǔ)的了。
喜歡上傅雷,還是1989 年第一次讀到羅曼• 羅蘭的小說《約翰• 克利斯朵夫》。我那時(shí)不知傅雷是誰,因耳聞過這部小說,在書店看見,就買下了。克利斯朵夫的故事將我吸引得廢寢忘食,打開書便無法放下,捧閱的第世間再也無傅雷一天就熬了一個(gè)通宵。小說故事吸引我尚在其次,一種隱隱的閱讀感受是,除了那些人名是外國名字外,我?guī)缀跸裨谧x一部文采斐然的中文小說,而且,我從未見識(shí)過哪個(gè)中文小說家有如此優(yōu)美的文筆,似乎每個(gè)字都充滿撲面而來的漢語魅力。到今天我仍然想說,第一個(gè)讓我在文學(xué)作品中感受到現(xiàn)代中文魅力的,不是哪位漢語作者,而是傅雷的譯著。
二
讀克利斯朵夫時(shí)我還忽然想起,中學(xué)課本中有《守財(cái)奴》一文,該文也是出自傅雷翻譯的奧諾雷·德·巴爾扎克著作
《歐也妮• 葛朗臺(tái)》片段。我當(dāng)時(shí)在課堂上就模糊覺得,讀到的文字像來自一位文筆好到極處的中文寫作者。這就是傅雷的譯筆功夫,確實(shí)到了登峰造極的地步。
“歲月流逝,人生的大河中開始浮起回憶的島嶼……”這樣的句子給我的感覺不是在讀譯文,而是一個(gè)飽經(jīng)滄桑的國人以自己的經(jīng)歷寫下對人生的感受。我那時(shí)分辨不出譯文好壞,只需文字優(yōu)美就行。那時(shí)也不會(huì)去想,所謂優(yōu)美,在語言層面上究竟蘊(yùn)含一些什么意思。第一次讀譯著就撞上傅雷,是我的幸運(yùn),也無意間讓我對譯文質(zhì)量有了較高要求,即使這種要求來得不知不覺。后來再讀其他人翻譯的羅曼• 羅蘭,一種明顯不如傅雷譯筆的感受就十分強(qiáng)烈。我不懂法文,當(dāng)然無法比較。事實(shí)是,我們不論面對誰的譯文,也就是在面對中文。漢語的表現(xiàn)力人盡皆知,如何表現(xiàn),無不取決于行文者的修養(yǎng)內(nèi)涵和語言造詣。即使讀本土作家寫的著作,也有文筆高低之分,翻譯著作自然如此。
讀完羅曼• 羅蘭,我又進(jìn)入巴爾扎克的世界。我承認(rèn),如果不是傅雷,我不可能讀完多達(dá)二十四卷的全部《人間喜劇》。能讀完它,首先是巴爾扎克的文學(xué)世界對我產(chǎn)生了巨大的吸引力,他將人物交叉出現(xiàn)在各部著作中的手法就令當(dāng)時(shí)的我感到新奇,我很想知道每一個(gè)人的結(jié)局。更重要的是,我在讀過《高老頭》《歐也妮• 葛朗臺(tái)》《幻滅》《賽查• 皮羅托盛衰記》《夏倍上?!返雀道椎淖g本之后,產(chǎn)生了是否還有誰可以超越傅雷譯筆的疑問。讀完《人間喜劇》之后,我肯定地告訴自己,沒有!其他翻譯巴爾扎克的翻譯家不論多么出色,沒有一個(gè)能超越傅雷!連比肩也達(dá)不到!這就是我作為一個(gè)讀者的感受。似乎只有在傅雷筆下,巴爾扎克才在漢語里還原成一個(gè)真正能用漢語再現(xiàn)的文學(xué)巨匠。在原著任何一個(gè)地方,傅雷都可以將漢語隨意對置,其他翻譯家的譯本雖能感受巴爾扎克給我們的獨(dú)特氣息,那些氣息卻缺乏了一點(diǎn)內(nèi)在自如度。我們讀是能讀到準(zhǔn)確的語言表達(dá),語言背后的靈魂涌動(dòng)卻又很難體會(huì)。即使譯文沒什么錯(cuò)誤,其他譯者就是無法像傅雷那樣,給我們原文與譯文統(tǒng)一到無窒礙的渾然天成之感。
無窒礙,也就是傅雷所說的“理想的譯文仿佛就是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”。另外他還指出“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”。話說起來簡單,一旦真正動(dòng)手,會(huì)發(fā)現(xiàn)那是無比艱難之事。那些逐字逐句的機(jī)械翻譯我們在今天讀得實(shí)在太多,“生硬拗口”的譯文也隨處可見。這點(diǎn)并不需要讀者一定得懂原文,既然讀者面對的是中文,那么中文就應(yīng)給讀者“流暢與完整”的感受。我們讀到的不少譯文“流暢”是“流暢”,就是缺乏從內(nèi)在透出的氣韻。漢語歷來講究的就是氣韻。做不到氣韻貫通,我們就可以說那些譯文不是好的譯文,更不會(huì)是“理想的譯文”。
三
傅雷的譯文給我——也是給我們——的最大感受就是氣韻的一以貫之,仿佛在傅雷翻譯時(shí),原作者將自己的內(nèi)心也給了傅雷,因此讀傅雷譯本,是在讀一種飽滿的文字,仿佛原著中的風(fēng)景是傅雷親眼所見,原著中的情感是傅雷親身所歷。能做到這點(diǎn),就在于傅雷從數(shù)十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)中深刻體會(huì)“傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事”。體會(huì)來自實(shí)踐。傅雷的實(shí)踐令人欽佩,他對“傳神達(dá)意”的要求近乎苛刻,否則他也不會(huì)將《高老頭》重譯三次,連上百萬字的《約翰• 克利斯朵夫》也推倒重來,至于伏爾泰(傅譯服爾德)的《老實(shí)人》譯文,前后修改也達(dá)不可思議的八遍之多。無論哪部著作,傅雷的翻譯態(tài)度都有著令人難以置信的嚴(yán)謹(jǐn)。字字推敲之功,才有句句傳神之效。當(dāng)年巴爾扎克出版著作時(shí)總是不斷修改校樣,導(dǎo)致排字工頗不耐煩,傅雷譯文同樣如此,“校訂如初譯”的苛刻也使為傅雷譯著發(fā)排的印刷廠大為頭痛。這不是每個(gè)翻譯家都能做到之事。我們可以想象,在傅雷不斷重譯的過程中,內(nèi)心是如何與原作者走近乃至重合。唯其如此,譯文才能在讀者眼里煥發(fā)出精益求精后的神采。傅譯本的神采之甚,竟讓我覺得《高老頭》《歐也妮• 葛朗臺(tái)》那樣的書,不是出自巴爾扎克,而是有過法國生活經(jīng)歷的傅雷本人所著。
傅雷取得的翻譯成就當(dāng)然不是精通兩種語言那么簡單。精通某種外語的人太多,不是每個(gè)人都能成為傅雷。后來讀多了關(guān)于傅雷的種種書籍,我慢慢體會(huì)到,傅雷不僅態(tài)度端嚴(yán),語言精湛,還在藝術(shù)的觸類旁通上下足了功夫。為求翻譯所需知識(shí),傅雷視野涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以致天文地理、醫(yī)卜星象等,一旦遇上疑難,便“馳書國外找到了專家說明,因?yàn)閲椴煌?,?xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂(像巴爾扎克那種工筆畫,主人翁住的屋子,不是先畫一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚)”。這些平易而令人不免驚駭?shù)脑捵屛液鋈焕斫?,在?jǐn)嚴(yán)之外,傅雷本人學(xué)識(shí)還具有超越翻譯之上的博大精深。
這點(diǎn)在《傅雷家書》中隨處可見。正因境界與藝術(shù)素養(yǎng)出眾,傅雷才能在譯著之余,撰寫出《世界美術(shù)名作二十講》《貝多芬的作品及其精神》《獨(dú)一無二的藝術(shù)家莫扎特》等在今天仍有價(jià)值的一系列專著雄文。沒有深厚的音樂、美術(shù)修養(yǎng),傅雷翻譯的羅曼• 羅蘭又如何能成為今天的名著名譯?
要摘錄傅雷的某段譯文,不如讀讀他迻譯的一封羅曼• 羅蘭給他的復(fù)信。信不長,傅雷的譯筆卻力透紙背,“……夫吾人所處之時(shí)代乃一切民眾遭受磨練與戰(zhàn)斗之時(shí)代也;為驕傲為榮譽(yù)而成為偉大,未足也;必當(dāng)為公眾服務(wù)而成為偉大。最偉大之領(lǐng)袖必為一民族乃至全人類之忠仆。昔之孫逸仙、列寧,今之甘地,皆是也”。暫且撇開這段文字的政治含義,不論當(dāng)時(shí)還是今日,有誰覺得是在面對一段譯文?我們又當(dāng)然知道,沒有羅曼• 羅蘭的原信,傅雷筆下也無從出現(xiàn)該文。寥寥數(shù)十字,讓我們見足傅雷在兩種語言間的駕馭功力。我甚至覺得,羅曼•羅蘭的法語原文也未必有此古樸的蒼勁之感。
四
讀到傅雷文字,不免想到今天的譯著市場?,F(xiàn)實(shí)會(huì)令人氣餒地發(fā)現(xiàn),今天還有幾人愿意像傅雷那樣對翻譯孜孜以求?傅雷用自己的一生行為為后世樹立了翻譯的標(biāo)桿。標(biāo)桿的一頭是永不滿足的譯品追求,另一頭是從不懈怠的求精治學(xué)。在傅雷眼里,準(zhǔn)備工作不充分,決不可動(dòng)筆。在他翻譯巴爾扎克名著《幻滅》時(shí),先是用幾個(gè)月時(shí)間來每天溫三百至四百個(gè)生字。即便如此,年過五旬的翻譯家仍是感到“天資不夠,只能用苦功補(bǔ)足。我雖到了這年紀(jì),身體挺壞,這種苦功還是愿意下的”。從動(dòng)筆到完稿,《幻滅》的翻譯耗去傅雷三年半時(shí)間。即便創(chuàng)作一部長篇小說,三年半時(shí)間也綽綽有余了。
我不知道傅雷的言行對今天的翻譯家有何影響,我們司空見慣的是,無數(shù)連翻譯經(jīng)驗(yàn)都不足的人竟可以在出版社或書商的約稿下,立刻上馬,匆匆交出譯稿了事。如果是通俗文學(xué)倒也罷了,令人驚異的是,一些新獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家剛一問鼎,市場上便迅速出現(xiàn)該作家的成套譯本。最令我無法理解的是,有些譯者還在序言里坦承,在接受翻譯任務(wù)之前,對該作者尚無半分了解。我不禁生疑,這樣的譯本會(huì)有質(zhì)量嗎?譯者能譯出原作者的內(nèi)蘊(yùn)嗎?翻譯不是簡單的文學(xué)轉(zhuǎn)換,原作者的生平尚不明白,原著的內(nèi)涵尚不明白,出來的效果也許就南轅北轍。傅雷翻譯巴爾扎克,是因?yàn)樗Y(jié)合巴爾扎克的生平和作品,深刻理解到“巴爾扎克不愧為現(xiàn)實(shí)派的大師,他的手筆完全有血有肉,個(gè)個(gè)人物歷歷如在目前”。當(dāng)人民文學(xué)出版社約請他翻譯《紅與黑》時(shí),傅雷竟還“一時(shí)不想接受”,原因是覺得自己和司湯達(dá)“似乎沒有多大緣分”,因而“且待有空重讀原作后再說”。結(jié)果是他終于沒動(dòng)手翻譯這部名著?,F(xiàn)在有幾個(gè)譯者會(huì)像傅雷那樣,選擇首先在面對原著和原作者時(shí)產(chǎn)生精神的相吸?現(xiàn)在有幾個(gè)譯者會(huì)像傅雷那樣認(rèn)為“自己筆下特別枯索呆滯。我的文字素來缺少生動(dòng)活潑,故越看越無味”?有幾個(gè)譯者拿到自己不了解的原著待譯時(shí)會(huì)像傅雷那樣“栗栗危懼,覺得沒有能力表達(dá)出來”而自感“畏縮得很”?又有幾個(gè)譯者會(huì)像傅雷那樣對“出版社指定的書”感到“我不敢承擔(dān),便是自己喜愛的作品也要躊躇再三”?
五
也許,今天市場化的出版界已經(jīng)注定不會(huì)出現(xiàn)傅雷這樣的譯者。那些以市場化為借口的出版商和翻譯者忘記了,1949 年后,不拿國家一分錢工資的知識(shí)分子除巴金之外,就只有傅雷了。翻譯稿酬成為傅雷一家的全部收入。他曾在給時(shí)任上海市委宣傳部長石西民的信中坦言,“一旦停止翻譯,生計(jì)即無著落”。當(dāng)傅雷后來遭遇不公正對待、生活陷入困窘之后,仍斷然拒絕另用筆名出版譯著的建議。有為人的氣節(jié),必有為文的氣節(jié)。這是傅雷作為那一代知識(shí)分子代表留給后世的精神肖像。今天的翻譯家們大都不會(huì)有傅雷那樣的生活窘境,卻再也出不了傅雷這樣的翻譯大家。理由可以找出很多,不可忽略的一點(diǎn)是,為市場進(jìn)行翻譯,又不肯對市場和讀者負(fù)起責(zé)任,被一切借口所掩蓋的,是不是我們這時(shí)代的某種精神失落了?
傅雷的譯著我早已熟悉,我今天的閱讀也早離開了羅曼•羅蘭和巴爾扎克。有時(shí)在燈下,我還是會(huì)偶爾翻開傅雷譯著,不為再讀那些著作,就為從文字中品讀里面透出的傅雷精神和剛峻人格。也許,我們今天失去的,已經(jīng)不可挽回地失去了。世間再也無傅雷,不僅是翻譯界的悲涼,還是讀者對這一代學(xué)人感到的悲涼。
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)