吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯(cuò)訛較多,本次通過家人及學(xué)界支持,全面增補(bǔ)修訂,重新整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補(bǔ)一百五十余篇詩文。
其中譯文集《石頭和星宿》從過往期刊中尋找到了吳譯的英國散文家E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯•喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節(jié)、選譯自《漢堡劇評(píng)》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、里爾克的《述羅丹》、哲學(xué)家休謨的《論趣味的標(biāo)準(zhǔn)》、著名文藝復(fù)興藝術(shù)研究者喬基歐•瓦薩里的《達(dá)•芬奇軼事》以及節(jié)譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德<詩學(xué)>疏證》。譯詩方面則補(bǔ)入了當(dāng)時(shí)吳興華為中德學(xué)會(huì)做的《黎爾克詩選》(現(xiàn)通譯為里爾克)中德對(duì)照本所選譯的二十七首里爾克詩作以,以及《雪萊詩抄》、《旦尼生詩抄》、《穆爾詩抄》、《司高托詩抄》等。
這些譯作從幽默散文到劇評(píng)、畫家小傳、美學(xué)理論到譯詩、劇本摘譯。根據(jù)其家人所述,他自1962年開始以“三韻格”翻譯《神曲》,幾年后完成大半,卻在“文革”開始后被他自己毀掉,其妻子保留了一節(jié)(第一部第二節(jié)),從這余留的譯文,已能領(lǐng)略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的里爾克詩也被認(rèn)為“用詞精要、獨(dú)具意境?!?p/>
吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學(xué)者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。
他被譽(yù)為繼陳寅恪、錢鍾書之后,20世紀(jì)中國文學(xué)史上第三代最高學(xué)養(yǎng)之代表。幾可完成中國文學(xué)的轉(zhuǎn)折與新趨向,卻最終未能竟業(yè)。
他16歲考入燕京大學(xué)西語系,在詩歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動(dòng)詩壇,當(dāng)時(shí)年方十六,被周煦良譽(yù)為“中國新詩的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。又在20世紀(jì)五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩歌于香港《人人文學(xué)》、臺(tái)灣《文學(xué)雜志》,對(duì)當(dāng)時(shí)港臺(tái)新詩發(fā)展,產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的影響。
他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽(yù)為譯林神品。他在31歲時(shí),已榮任北大西語系英語教研室主任,“領(lǐng)導(dǎo)”朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死于文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
[譯文]
城市里的一周/003
運(yùn)命 /009
危機(jī) /013
撿東西 /018
園丁的一年(選譯) /022
生命的火焰 /029
詹姆斯•喬易士:友律色斯插話三節(jié) /040
危急時(shí)期的祈禱(選譯) /053
雷興自論 /059
述羅丹 /069
論趣味的標(biāo)準(zhǔn)/074
達(dá)•芬奇軼事 /102
富蘭克林散文書簡(jiǎn)選/127
檀塔琪兒之死(選譯) /156
闌入者 /165
帕克爾泰德夫人獵虎記/186
馬克 /193
亞里士多德《詩學(xué)》疏證(節(jié)譯) /201
[譯詩]
拜倫詩鈔 /245
濟(jì)慈詩鈔 /253
雪萊詩鈔 /262
葉芝詩鈔 /266
但尼生詩鈔 /274
穆爾詩鈔 /279
司高脫詩鈔 /283
但丁:神曲 /285
朗費(fèi)羅:伊凡吉琳(選譯) /295
康拉德•艾肯:而在那高懸的園中/308
里爾克詩選譯/312
其學(xué)力、眼力之高,想四十年代詩人無人可及?!闹厩?p/>
陳寅恪、錢鍾書、吳興華代表三代兼通中西的大儒,先后逝世,從此后繼無人?!武?p/>
吳興華是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康奈爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評(píng)家哈羅德•布魯姆相匹敵?!x迪克,燕京大學(xué)英藉教授
如果吳興華活著,他會(huì)是一個(gè)錢鍾書式的人物?!跏老?p/>
他是文學(xué)史上的一個(gè)傳奇,卻被掩埋得像一個(gè)傳說——吳興華,繼陳寅恪、錢鍾書之后的第三代兼通中西之大家,20世紀(jì)中國人文知識(shí)分子最高學(xué)養(yǎng)之代表。他通曉英、法、德、意多種語言,31歲已榮任北大西語系英語教研室主任,在詩歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡。
他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽(yù)為譯林神品。他的導(dǎo)師謝迪克教授追憶說,吳興華“是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評(píng)家哈羅德•布魯姆相匹敵”。
本書自期刊中增補(bǔ)吳譯的詹姆斯•喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節(jié)、選譯自《漢堡劇評(píng)》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、哲學(xué)家休謨的《論趣味的標(biāo)準(zhǔn)》、著名文藝復(fù)興藝術(shù)研究者喬基歐•瓦薩里的《達(dá)•芬奇軼事》以及節(jié)譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德<詩學(xué)>疏證》。譯詩方面則補(bǔ)入了當(dāng)時(shí)吳興華為中德學(xué)會(huì)做的《黎爾克詩選》(現(xiàn)通譯為里爾克)中德對(duì)照本所選譯的二十七首里爾克詩作。
亞里士多德《詩學(xué)》疏證(節(jié)譯)
第三章
.
戲劇體和敘事體
如上所述,戲劇體是原來有事物的地方就用事物來表現(xiàn),原來說話的地方就直接用說話來表現(xiàn)。它和敘事體有如下的不同: (一) 戲劇體用事物和語言來代替原來的事物和語言;敘事體則只用語言來代替事物,對(duì)于說話也是用轉(zhuǎn)述來代替直述。(二) 在地點(diǎn)上,戲劇體不能像敘事體一樣綽有余裕,因?yàn)樗荒芡瑫r(shí)表現(xiàn)出幾個(gè)相距很遠(yuǎn)的地方,敘事體則可以將海角天涯連在一起。(三) 戲劇體的時(shí)間局限也比較大,因?yàn)閿⑹麦w可以把不同時(shí)間串連起來,戲劇體就做不到這點(diǎn)。(四) 敘事體能處理可見和不可見的、可聞和不可聞的事物,而戲劇體只能處理可見、可聞的事物。(五) 敘事體在有關(guān)情感方面不能像戲劇體那樣強(qiáng)烈地“打動(dòng)”聽者。(六) 敘事體對(duì)許多事物,甚至于和情感有關(guān)的事物,講述起來,也比戲劇方法的表現(xiàn)更好、更充分。
戲劇的真實(shí)感
由于很難在舞臺(tái)上表現(xiàn)某些行動(dòng)并使其有真實(shí)感,因此像謀殺和其他一些不易莊嚴(yán)表現(xiàn)的事物,都不該出現(xiàn)在舞臺(tái)上,正確的方法是讓它們?cè)趫?chǎng)外發(fā)生,然后由一個(gè)信使來說明。二者之間還有這樣一個(gè)差別: 敘事體可以在幾小時(shí)里講述許多小時(shí)里發(fā)生的許多事件,也可以用許多小時(shí)來講述幾小時(shí)里發(fā)生的少數(shù)事件。這都是戲劇體做不到的,因?yàn)閼騽?yīng)該是原來的行動(dòng)需要多少小時(shí),就應(yīng)用多少小時(shí)來表現(xiàn)。因此既然悲劇和喜劇都屬于戲劇體,它們演出的時(shí)間當(dāng)然不能超過觀眾的方便,表現(xiàn)的事件也不應(yīng)多于演出所需的時(shí)間里可能發(fā)生的事件。同時(shí),正如我所說的,永遠(yuǎn)需要照顧觀眾的舒適,因?yàn)樵趲仔r(shí)之后,觀眾總得離開劇院去進(jìn)行一些諸如吃、喝、睡和其他人類生活必需的事情……
第五章 喜劇的騙局
第二類
能使我們發(fā)笑的有趣事物是騙局。我指的騙局是這種情況:某人說出或者做出或者遭到一些假設(shè)他沒有受騙就決不會(huì)說出或者做出或者遭到的事來??吹絼e人受騙,能使我們非常高興、非常愉快,迫使我們因喜悅而發(fā)笑。原因在于我們的天性,受到我們先祖罪惡的沾染,樂于看別人遭殃,仿佛我們自己可以從中取利一樣,特別是這類禍殃來自人所特有的天然理性;因?yàn)楸旧頉]有受騙的人,看見別人受騙,就以為自己比別人強(qiáng),在這一特征上超過他們: 這一特征就是使人最接近上帝并遠(yuǎn)勝于其他一切動(dòng)物的理性。這點(diǎn)可以從下面的事實(shí)得到證明: 假使一位鄰居在強(qiáng)力威脅下或者由于偶然的機(jī)緣被迫說出、做出或遭到某些他所不情愿的事情,即使因此受到很大的損害和屈辱,只要看出他的理性或智慧沒有削弱,人就不會(huì)發(fā)笑或感到高興—至少不會(huì)那么厲害。提供笑料的騙局可以分為四類。第一類來自昧于人們?nèi)粘A?xí)用和一般了解的東西,像在喝醉了、睡著了或神智不清的時(shí)候。第二類來自昧于技能、知識(shí)和體力或者腦力,例如一個(gè)不自量力的人,夸耀自己事實(shí)上不能做到的事。第三類來自事物向意外的方向發(fā)展,或者捉弄?jiǎng)e人而自己反被捉弄。最后一類來自詭計(jì)或者偶然的機(jī)緣……
喜劇的邪惡和缺陷
第三類能使我們發(fā)笑的有趣事物是精神方面的邪惡和身體方面的缺陷以及二者的后果。有時(shí)候以隱蔽的方式表現(xiàn)出來,仿佛使我們發(fā)笑的不是上述的邪惡、缺陷和行為,而是其他的東西;因?yàn)椋缟衔乃f的,我們的天性受到我們先祖遺留下來的“原始罪”的敗壞,樂于看出別人有缺點(diǎn)—或者是由于相同的天性多,自己天性中的缺點(diǎn)就變得不那么顯著了;或者是由于自以為沒有這些缺點(diǎn),從而自鳴得意,感到高興和驕傲。但是如果不加掩飾,就把這些缺點(diǎn)暴露出來,使任何人都不可能有所借口或作偽,仿佛他所笑的是其他事物的話,它們也確實(shí)不會(huì)讓我們發(fā)笑。因?yàn)闆]有人愿意顯出來他在為別人的邪惡和缺點(diǎn)而高興,不管他實(shí)際高興到什么程度;理由很簡(jiǎn)單,我們心里多少總還有一點(diǎn)上帝的光明,因此把這種高興看成罪惡。舉例來說,艾密諾•葛列馬地先生請(qǐng)葛利摩•波西厄爾對(duì)他講些他從來沒有見過的東西給家里作壁畫題材,葛利摩果真舉出一件艾密諾從來沒有見過的東西,對(duì)他說:“把慷慨畫在府上吧。” 當(dāng)然,可以就字面理解這句話,因?yàn)榭犊_實(shí)不是肉眼可以看到或觀察的對(duì)象,所以艾密諾也確實(shí)沒有看見過慷慨;但也可以作另外一種解釋,那就是他一向?yàn)槿素澙?,從來沒有慷慨過……
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)