吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯(cuò)訛較多,本次通過家人及學(xué)界支持,全面增補(bǔ)修訂,重新整理為包含詩(shī)集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補(bǔ)一百五十余篇詩(shī)文,最大限度完整呈現(xiàn)其重要詩(shī)作與譯作,重現(xiàn)那些零落于世間、差點(diǎn)被掩埋的、陌生而璀璨的經(jīng)典。
在吳興華的譯作中,詩(shī)體版《亨利四世》(上下篇)為漢譯莎劇的典范。《亨利四世》是莎士比亞歷史劇的杰作,也是歷史劇中最成功、最受歡迎的一部,主要講述了英國(guó)蘭開斯特王朝第一任君主亨利四世和他的王子們與反叛的貴族進(jìn)行殊死較量的故事,在下篇的結(jié)尾,統(tǒng)治期內(nèi)始終為叛亂和病體困擾的亨利四世去世,表面浪蕩不羈的王太子哈里即位,史稱亨利五世。莎士比亞采用了兩條線索平行發(fā)展的結(jié)構(gòu),以亨利四世為代表的宮廷生活線索和以福斯塔夫?yàn)榇淼氖芯罹€索,塑造了福斯塔夫、哈里親王等一系列文學(xué)史上影響深遠(yuǎn)的精彩角色。
吳興華的詩(shī)體譯文,底本參考了諸多版本加以綜合取舍,并采納新的考證和研究成果,添加了詳盡的注釋和說明。本書是吳興華集詩(shī)人的才情、學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和翻譯家的學(xué)識(shí),全力以赴而成的精心杰作。
吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。
他被譽(yù)為繼陳寅恪、錢鍾書之后,20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上第三代最高學(xué)養(yǎng)之代表。幾可完成中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)折與新趨向,卻最終未能竟業(yè)。
他16歲考入燕京大學(xué)西語系,在詩(shī)歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動(dòng)詩(shī)壇,當(dāng)時(shí)年方十六,被周煦良譽(yù)為“中國(guó)新詩(shī)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。又在20世紀(jì)五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩(shī)歌于香港《人人文學(xué)》、臺(tái)灣《文學(xué)雜志》,對(duì)當(dāng)時(shí)港臺(tái)新詩(shī)發(fā)展,產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的影響。
他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國(guó)的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽(yù)為譯林神品。他在31歲時(shí),已榮任北大西語系英語教研室主任,“領(lǐng)導(dǎo)”朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死于文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
序 001
關(guān)于版本、譯文和注釋的說明 025
《亨利四世》上篇 027
《亨利四世》上篇注釋 154
《亨利四世》下篇 189
《亨利四世》下篇注釋 326
附錄 主要?dú)v史人物 361
世系表 365
★夏志清:“其學(xué)力、眼力之高,想四十年代詩(shī)人無人可及?!?p/>
★宋淇:“陳寅恪、錢鍾書、吳興華代表三代兼通中西的大儒,先后逝世,從此后繼無人……”
★謝迪克(燕京大學(xué)英藉教授):“吳興華是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康奈爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評(píng)家哈羅德•布魯姆相匹敵?!?p/>
★王世襄:“如果吳興華活著,他會(huì)是一個(gè)錢鍾書式的人物。”
★繼陳寅恪、錢鍾書之后的第三代兼通中西之大家,20世紀(jì)中國(guó)人文知識(shí)分子最高學(xué)養(yǎng)之代表——他在詩(shī)歌、學(xué)術(shù)和翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),成就非凡;他是文學(xué)史上的一個(gè)傳奇,卻被掩埋得像一個(gè)傳說。
★詩(shī)人的才情、學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)、翻譯家的學(xué)識(shí),迄今唯一詩(shī)體《亨利四世》,原貌呈現(xiàn)莎士比亞的譯作典范——吳興華譯《亨利四世》“上篇”據(jù)1598年出版的四開本譯出,下篇據(jù)1600年的第一四開本和1623年的第一對(duì)開本譯出,底本參考了七種現(xiàn)代版本加以綜合取舍,采納新的考證和研究成果;為盡量還原莎士比亞詩(shī)劇的魅力,譯文在形式方面亦盡量遵照原文,韻文與散文交替出現(xiàn),為迄今唯一的詩(shī)體版《亨利四世》。
★吳興華親自注釋詳盡解讀,一個(gè)拉近莎翁與普通讀者距離的版本——吳興華注釋包括:對(duì)劇本結(jié)構(gòu)的說明,歷史考證,典故和背景的解釋,個(gè)別重要的版本異同,有興味的戲劇動(dòng)作和一般性的批評(píng)解說,并親自編訂“附錄”,“主要?dú)v史人物”和“世系表”等,厘清劇中人物的歷史事實(shí)和相互關(guān)系,以作參考。本書收錄了吳興華論文《莎士比亞的<亨利四世>》以代序,詳細(xì)解讀莎氏歷史劇這部經(jīng)典杰作。
《亨利四世》
第 一 幕
第一場(chǎng)
倫敦。王宮。
亨利王、約翰蘭開斯脫王子、魏斯摩爾
蘭伯爵、倭爾脫布倫爵士及余人等上。
我們正處在動(dòng)蕩多難的日子里,
且讓受驚的和平略微喘口氣,
然后用斷續(xù)的聲音宣布:戰(zhàn)爭(zhēng)
即將在遠(yuǎn)方的國(guó)土里重新開始。
這片土地焦渴的嘴唇將不再
涂滿她自己親生子女的血液。
戰(zhàn)爭(zhēng)將不再用壕溝把田野切斷,
不再以敵對(duì)的鐵蹄蹂踐地面上
嬌小的花朵。這些仇視的眼睛
像是陰暗的天空中紛飛的流星,
原都是同一種氣體,同一種本質(zhì),
不久以前在自尋干戈的屠殺中
曾面面相對(duì),瘋狂地短兵相接;
今后,它們將結(jié)合成堂堂的隊(duì)伍,
向同一方向邁進(jìn),不再與任何
朋友、親戚或同盟者火并相攻。
不容許戰(zhàn)爭(zhēng)像沒有入鞘的寶刀
再割傷自己的主人。因此,朋友們,
我已在基督垂佑的十字架下面
應(yīng)征為兵士,宣誓要為他作戰(zhàn);
為了直達(dá)基督的葬地,我將要
立刻集合起一支英國(guó)人的大軍,
因?yàn)樗麄冊(cè)谀锾ダ镆呀?jīng)注定了
要負(fù)起從圣地驅(qū)除異教徒的使命
我主的兩腳曾行遍圣地的田畝,
一千四百年以前,為拯救我們,
被釘在傷心慘目的十字架上面。
我這番計(jì)劃已經(jīng)醞釀了一年,
不必再多費(fèi)言語,肯定是要去。
今天的商談不是為這個(gè)。那么,
魏斯摩爾蘭妹夫,請(qǐng)你告訴我,
昨夜樞密院作出了哪些決定
來推動(dòng)當(dāng)前這件重大的任務(wù)。
主上,我們正熱烈地討論這樁事,
指揮和調(diào)度的細(xì)節(jié)昨夜才部署好,
突然被一個(gè)來自威爾士的信差
以不幸的消息打斷了我們的議程。
最壞的消息就是高貴的摩提麥
在率領(lǐng)赫佛郡兵士對(duì)那狂野的
出沒無常的格蘭道爾作戰(zhàn)的時(shí)候,
被那個(gè)粗魯?shù)耐柺颗淹椒斄恕?p/>
他的部下有一千名遭遇到屠殺,
死者的尸體在威爾士婦人的手里
受到如此的凌辱,如此獸性的
無恥的閹割,以至于任何一個(gè)人
講述或提起時(shí)都要感覺到羞恥。
看起來,關(guān)于這場(chǎng)亂子的消息
未免要中斷我們?nèi)ナサ氐拇蛩恪?p/>
再加上其他的消息,確是如此;
因?yàn)?,主上,從北方傳來了格?p/>
坎坷惱人的信息,內(nèi)容是這樣:
英勇的飛將軍,年輕的亨利波西,
與那兇悍的久經(jīng)戰(zhàn)陣的蘇格蘭人,
猛銳的阿齊勃,就在圣架節(jié)那天
相逢在何姆登戰(zhàn)場(chǎng)上,
在那里進(jìn)行了激烈而艱苦的戰(zhàn)斗。
從雙方隆隆的炮聲聽起來,再加上
大致的推測(cè),目前的報(bào)導(dǎo)是如此;
因?yàn)閭餍诺闹皇窃谒麄兊镊槎?p/>
最火熾激烈的當(dāng)口跨馬奔回,
還不能肯定哪一邊獲得了勝利。
這里有一位親愛的忠心的友人,
倭爾脫布倫爵士,剛剛下馬,
遠(yuǎn)自何姆登來到我們這里,
身上染滿了不同地區(qū)的灰塵。
他帶給我們平安可喜的信息。
道格拉斯伯爵已經(jīng)遭遇到挫??;
在何姆登原野上,倭爾脫爵士看見
一萬個(gè)兇猛的蘇格蘭人,二十二個(gè)騎士,
橫陳在自己的血泊里。講到俘虜,
飛將軍捉到了弗愛夫伯爵墨臺(tái)克,
戰(zhàn)敗的道格拉斯的長(zhǎng)子;還有阿托爾、
慕瑞、安格斯以及門戴斯伯爵。
這批戰(zhàn)利品可以算得上光采吧?
這場(chǎng)勝仗漂亮吧,妹夫,是不是?
說實(shí)話,
任何王公也值得引以自豪。
是啊,講到這兒你反倒讓我傷心,
讓我妒忌諾桑伯爾蘭伯爵
怎么偏偏就有這個(gè)爭(zhēng)氣的兒子
光榮的贊頌永遠(yuǎn)把他作主題,
他是叢林里挺出的最直的樹干,
幸運(yùn)也特別寵愛他,為他驕傲;
而我呢,越是聽到人家夸獎(jiǎng)他,
越是感覺到在我的哈利的臉上
滿是下流的污點(diǎn)。啊,假使
能證明我倆的兒子臥在搖籃里
被某個(gè)夜半來去的仙靈調(diào)換了,
把我的叫波西,把他的叫普蘭塔金尼!
那他的亨利就歸我了,我的就送給他。
可是不想他也罷。妹夫,你覺得
小波西如此傲慢是怎么回事?
這場(chǎng)戰(zhàn)事里他所捉到的俘虜,
全要留歸自己,還傳話給我說:
我只能得到弗愛夫伯爵墨臺(tái)克。
這全是他叔父教他的。他叔父吳斯特
在一切事情上對(duì)陛下都不懷善意,
才使得波西也這樣趾高氣揚(yáng),
以少年的任性來反抗陛下的尊嚴(yán)。
可是我已經(jīng)召他來追究這點(diǎn)了;
不過既有了這樁事,我們短期間
勢(shì)必要拋棄遠(yuǎn)征圣地的計(jì)劃。
妹夫,下一個(gè)星期三我將在溫莎
召開會(huì)議,請(qǐng)通知其他貴爵們;
可是你自己還得盡快地回來,
因?yàn)檫€有話要說,有事情要作,
在盛怒之下不能夠一一細(xì)講。
遵命,主上。
第二場(chǎng)
倫敦。太子住所。
福斯塔夫在長(zhǎng)凳上熟睡。太子上,將他推醒。
喂,哈爾,現(xiàn)在是什么時(shí)候了,孩子?
你這家伙就會(huì)喝陳年的好酒,吃過了晚飯還得費(fèi)一道手解衣服扣子,大下午的也要在板凳上睡覺,簡(jiǎn)直糊涂得把你真正想要知道的事情都問不清楚了?,F(xiàn)在是什么時(shí)候,你要管它干嗎?如果每一點(diǎn)鐘變成一杯甜酒,每一分鐘變成一只燒雞,鐘變成窯姐的舌頭,日規(guī)變成妓院的招牌,就連大好的太陽(yáng)也變成一個(gè)身披火紅色軟緞的風(fēng)流俊俏的姑娘果真如此也還罷了,不然我看不出有什么理由你閑著沒事還要打聽打聽時(shí)間。
有你的,哈爾,你說得還真是八九不離十;因?yàn)橄裎覀冞@班搶錢的就認(rèn)得月亮和北斗七星,不認(rèn)得什么金烏那個(gè)儀表堂堂,周游四方的騎士。我還對(duì)你說,好孩子,等你有一天作了國(guó)王,愿上帝保佑你我應(yīng)該說保佑陛下,其實(shí)為你祈禱也是白費(fèi)什么,不給我祈禱?
不,就是不;連吃一個(gè)雞蛋一盤黃油以前的那點(diǎn)祈禱你也不配。
算了,然后怎么樣呢?快點(diǎn),老實(shí)講吧,老實(shí)講吧。
好吧,就是這個(gè),好孩子。等你有一天作了國(guó)王,可別讓人家管我們這班黑夜的親兵叫做白天的竊賊;讓我們作嫦娥手下的獵戶,陰影的侍從,月亮的寵臣;還要讓人家說我們管教得好,因?yàn)槲覀兙透蠛K频模鞘芪覀兏哔F貞潔的女主人月亮管著的,在她的關(guān)照之下,我們就偷。
你說得不錯(cuò),比得也不錯(cuò);我們這班趕月亮的好漢,運(yùn)氣的確是跟大海一樣,有漲有落,因?yàn)槲覀兏蠛R粯邮鞘茉铝凉苤摹:帽日f吧,星期一夜里剛直眉瞪眼地?fù)寔硪淮疱X,星期二早上就擠眉弄眼地花光;到手的時(shí)候喊的是“拿錢來”;脫手的時(shí)候叫的是“倒酒來”;一會(huì)兒低落到梯子腳下,一轉(zhuǎn)眼就漲高到絞架頂上。
上帝在上,你說得真對(duì),孩子你看我們酒店的老板娘是不是一個(gè)嬌滴滴、香噴噴的娘兒們?
是啊,我的老莊主,香得就跟海伯拉出的蜜一樣你看牛皮外套穿起來是不是挺結(jié)實(shí)的?
怎么回事,怎么回事,小瘋子?什么,你的玩笑和俏皮話又來了?我沒事穿牛皮外套干嗎?
那么我好好地找我們酒店的老板娘干嗎?
干嗎?嗯你不是有好幾次叫她來給你算賬嗎?
我叫你付過自己的賬沒有?
沒有,我承認(rèn)你這點(diǎn)是夠朋友的,店里的錢照例是你付的。
可不是嗎?不止店里,店外也是一樣,只要我的錢用得過來;用不過來的時(shí)候,我就賒著。
可不是嗎?賒著,賒得簡(jiǎn)直都不像話了,要不是人家都看得,你這個(gè)太子是我問你,好孩子,等你作了國(guó)王,英國(guó)還要這些絞架嗎?你還讓那老掉了牙的糊涂蟲,王法,仗著他那長(zhǎng)了銹的嚼子,像現(xiàn)在一樣地約束年輕小伙子們的沖勁兒?jiǎn)??你呀,等你作了?guó)王,可別絞死一個(gè)賊。
不,我讓你去。
讓我去?那太難得了!我當(dāng)起審判官來準(zhǔn)保神氣十足。
你頭一下就判錯(cuò)了。我的意思是說讓你去絞死那些賊,當(dāng)一個(gè)難得的絞刑手。
也好,哈爾,也好;這跟我的脾氣倒也有些相投,比起老在朝廷里傻等也不壞,這是真話。
傻等什么?等御賞?
可不是嗎?等衣裳,不然絞刑手的衣箱怎么老是滿滿的呢?他媽的,我這會(huì)兒心里不痛快,就跟一只老公貓或者讓人逗急了的狗熊似的。
或者說跟一只老獅子似的,跟一個(gè)情人彈的琴似的。
可不是嗎?或者說跟一個(gè)林肯郡的風(fēng)笛吹起來那個(gè)哼哼調(diào)似的。
你看比作一只兔子,或者慕爾溝的味道怎么樣?
你專會(huì)打那些惡心的比方,簡(jiǎn)直真是個(gè)最會(huì)挖苦人、最淘氣、最可愛的年輕太子。不過,哈爾,我求你,別再拿這些俗事來麻煩我吧。我真希望你和我知道上哪兒可以撈他一筆好名聲。那天在街上就有一個(gè)樞密院的老爵爺跟我叨嘮你來著,我可是沒理他;不過他說的話很有道理,我可也沒睬他;不過他說的話確是有道理,而且還是在大街上。
你不理他是應(yīng)該的,本來嘛,“智慧在街市上呼喊,無人理會(huì)”。
唉呀,你這引經(jīng)據(jù)典的勁兒真不得了,簡(jiǎn)直能把一個(gè)圣徒也引壞了。你害我可不淺,哈爾愿上帝饒恕你!在我認(rèn)識(shí)你之前,哈爾,我什么壞事全不懂得,而現(xiàn)在呢,如果一個(gè)人說話應(yīng)該老實(shí)的話,我簡(jiǎn)直比一個(gè)下流的人也好不了多少啦。我非得洗手改行不可,我一定要洗手改行!上帝在上,我要是還不,我就是個(gè)奴才!管你是基督教世界里哪個(gè)國(guó)王的兒子,也不能這樣拖我下水!
我們明天上哪兒搶劫去,賈克?
他媽的,你說哪兒就哪兒,孩子!哪兒全有我一份。要是我不去,你們就管我叫奴才,我這個(gè)騎士就算白當(dāng)了。
你倒是真能改過自新剛祈禱完了,緊接著就搶劫。
唉,哈爾,這是我的本行啊,哈爾。一個(gè)人全心全意搞他的本行不能說是犯罪呀!
頗因斯上。
頗因斯!現(xiàn)在我們可以知道蓋茲山是不是又給我們安排下一筆買賣了。唉呀,要是人類得仗著自己行善才能得救,要把他打入地獄第幾層的火坑里才對(duì)得住他呢?對(duì)奉公守法的人大喝一聲:“站住!”誰也比不上他那么兇。
早安,奈德。
早安,好哈爾。懺悔先生有什么話說?喝甜酒加糖的約翰爵士有什么話說?賈克,上一個(gè)基督受難節(jié)你不是為了一杯馬迪拉酒和一只冷雞腿把你的靈魂賣給魔鬼了嗎?現(xiàn)在你跟他商量定了沒有?
約翰爵士說了話算話,魔鬼的買賣決不會(huì)落空,他從來還沒違背過格言的教導(dǎo),什么該是魔鬼的,他就老老實(shí)實(shí)地給魔鬼。
你要是跟魔鬼這樣守信用,可就要下地獄了。
要不然欺騙魔鬼,他也得照樣下地獄。
伙計(jì)們,伙計(jì)們,明天早上四點(diǎn)鐘在蓋茲山那兒要路過一幫帶著貴重獻(xiàn)禮到坎特伯利去進(jìn)香的人,還有一幫騎馬到倫敦去的錢包裝得滿滿的商人。我給你們把面具全找好了,你們自己全有馬,蓋茲山今天晚上就在羅卻斯特過夜。我已經(jīng)在東市把明天晚上的飯定好了。這回這樁買賣閉著眼睛作也是穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)?。你們要去的話,我?zhǔn)保把你們的錢包裝滿了金幣;你們要是不去,就待在家里上吊好了。
聽著,葉德華,我要是待在家里不去,你去了,我準(zhǔn)得讓你上絞架。
就憑你,肥豬?
哈爾,你算一份不算?
誰,我?搶人?讓我作賊?老天在上,我可不來。
你若是連十個(gè)先令都不敢弄到手,那你就不但沒有信用,沒有膽子,不夠朋友,而且根本沒資格說是王家尊貴的血脈。
好了,好了,就這一回我就荒唐一次。
,這還像話。
不然,愛怎么著就怎么著,我還是待在家里。
好,上帝在上,等你作了國(guó)王,我準(zhǔn)給你來個(gè)造反。
你去造反好了,我不在乎。
約翰爵士,勞駕,讓我跟太子單獨(dú)談?wù)?。我可以給他把這回事的道理說清楚,聽了他準(zhǔn)去。
好吧,愿上帝給你三寸不爛的舌頭,給他能受善言的耳朵;使你說的能夠打動(dòng),他聽的能夠接受;使一個(gè)好太子,為了開心,能作一回惡賊;因?yàn)檫@年頭,為非作歹也挺慘,得不到上面什么鼓勵(lì)。再見,我在東市等你們。
再見,垂盡的春天!再見,秋老虎!
親愛的、甜蜜的好殿下,明天跟我們一塊騎馬去吧。我要開個(gè)玩笑,可是一個(gè)人辦不了。我們不是埋伏好了等著要搶那幫人嗎?讓福斯塔夫、巴道甫、披多和蓋茲山去搶吧,你和我不出場(chǎng)。等他們贓物已經(jīng)到手了,如果你我不把他們又搶了,我脖子上這顆腦袋就不要啦。
我們走的時(shí)候怎么跟他們分道呢?
那好辦,我們可以先走,或者后走,和他們約定一個(gè)會(huì)面的地方,可是到時(shí)候我們故意不露面,那么他們自己就會(huì)撞上那宗買賣了;他們剛一得手,我們就給他們一下子。
好吧,不過他們一看見我們的馬、衣服和渾身上下的打扮,多半就會(huì)知道我們是誰了。
不,不讓他們看見我們的馬我可以把它們拴在林子里;我們的面具可以在跟他們分手之后換過;還有,伙計(jì),我有幾套粗麻布的褂子,專為這回用的,可以把我們這些大家都知道的外衣遮蓋起來。
好吧,不過我怕他們也許太兇,我們打不過他們。
咳,其中的兩個(gè)人我準(zhǔn)知道是地地道道、見人就跑的天生的松包;至于那第三個(gè),他要是看見來勢(shì)不對(duì)而還敢打下去的話,我就從此不動(dòng)家伙了。這個(gè)玩笑的好處就在看看等我們會(huì)在一起吃晚飯的時(shí)候,那個(gè)混賬胖子編些什么漫天的謊話:說什么他頂少也跟三十個(gè)人交過手啦,他怎么招架啦,怎么劈砍啦,怎么險(xiǎn)些丟了性命啦;然后我們把他給戳穿了,這玩笑多好!
好吧,我跟你去。把一切要用的準(zhǔn)備好了,明天晚上在東市跟我見面。我到那兒去吃飯。再見。
再見,殿下。
我早把你們看透了,不過暫時(shí)
跟你們荒唐的把戲在一起湊趣。
在這一點(diǎn)上,我要學(xué)習(xí)太陽(yáng),
它也容許低下污穢的云彩
把它壯麗的容顏全然隱蔽,
這樣,等它再想要恢復(fù)原形時(shí),
普遍的渴望會(huì)對(duì)它更加驚嘆,
看它如何把那些又骯臟、又可怕,
仿佛要把它扼殺的煙霧沖開。
如果整年都是些閑逛的假日,
游戲會(huì)使人像工作一樣厭倦;
正因?yàn)橄『保瑏頃r(shí)才受到歡迎,
只有少見的現(xiàn)象最博人喜愛。
因此,我一旦拋開這放蕩的行為,
把本來沒打算還的債務(wù)還清,
大大地勝過我原來作下的諾言,
也就大大地超出人們的期望。
像明亮的金屬放在暗淡的底子上,
我的自新,在我的過錯(cuò)上閃耀,
比起沒有襯托的事物來一定
會(huì)顯得更動(dòng)人,吸引更多的注視。
我就要胡鬧,把胡鬧作一種計(jì)策,
在人們料不到的時(shí)候洗手改過。
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)