吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯(cuò)訛較多,本次通過家人及學(xué)界支持,全面增補(bǔ)修訂,重新整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補(bǔ)一百五十余篇詩文,最大限度完整呈現(xiàn)其重要詩作與譯作,重現(xiàn)那些零落于世間、差點(diǎn)被掩埋的、陌生而璀璨的經(jīng)典。
《沙的建筑者》是迄今為止最為全面的吳興華文集,收錄了吳興華自20世紀(jì)30年代至50年代創(chuàng)作的散文、書評(píng)與論文共二十五篇。1940-1941年,吳興華向上海《西洋文學(xué)》供稿,前衛(wèi)地介紹并節(jié)譯了當(dāng)時(shí)剛剛出版的喬伊斯《菲尼根的醒來》。后又在《新詩》雜志、燕京大學(xué)《文學(xué)年報(bào)》等陸續(xù)發(fā)表中西詩論和文學(xué)評(píng)論文章,從中可管窺他在中國古代典籍上深厚的學(xué)問功底,也可見他自如進(jìn)出古今中西詩歌淵藪的文學(xué)眼界和鑒賞力。
新中國成立之后,吳興華在北京大學(xué)任教,這一時(shí)期的《〈威尼斯商人〉——沖突和解決》和《馬洛和他的無神論思想》等文學(xué)評(píng)論長文,遲至90年代才得以發(fā)表。從這些文章可以看到他對(duì)英國文藝復(fù)興詩劇所下的工夫之深,理解之精妙。當(dāng)他寫到馬洛之死:“在一個(gè)愛情戰(zhàn)勝了仇恨,幸福戰(zhàn)勝了災(zāi)難的世界里,他所有的疑問得到了解答。于是像一個(gè)疲倦的旅行者在余霞滿天的落日時(shí)辰放下沉重的擔(dān)子來準(zhǔn)備憩息,馬洛放下他的筆。輪子已經(jīng)整整的旋轉(zhuǎn)了一周。他最后恢復(fù)了對(duì)人類前途的無限信心。”似乎也是作者的自陳心跡,令人不得不為這位天才詩人的命運(yùn)扼腕嘆息。
吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學(xué)者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。
他被譽(yù)為繼陳寅恪、錢鍾書之后,20世紀(jì)中國文學(xué)史上第三代最高學(xué)養(yǎng)之代表,幾可完成中國文學(xué)的轉(zhuǎn)折與新趨向,卻最終未能竟業(yè)。
他16歲考入燕京大學(xué)西語系,在詩歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動(dòng)詩壇,當(dāng)時(shí)年方十六,被周煦良譽(yù)為“中國新詩的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。又在20世紀(jì)五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩歌于香港《人人文學(xué)》、臺(tái)灣《文學(xué)雜志》,對(duì)當(dāng)時(shí)港臺(tái)新詩發(fā)展,產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的影響。
他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽(yù)為譯林神品。他在31歲時(shí),已榮任北大西語系英語教研室主任,“領(lǐng)導(dǎo)”朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死于文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
從動(dòng)物的生存說起 001
談田園詩 005
談詩選 010
鴿,夜鶯與紅雀 014
《唐詩別裁》書后 018
沙的建筑者 022
記詩神的生病 029
《菲尼根的醒來》 034
《喬易士研究》 040
《秋天的日記》 043
《現(xiàn)代詩與傳統(tǒng)》 046
兩本關(guān)于葉芝的書 050
《再來一次》 055
怎樣談話 059
談詩的本質(zhì)—想象力 062
現(xiàn)在的新詩 067
黎爾克的詩 077
《黎爾克詩選》譯者弁言 099
記亡妹 103
《威尼斯商人》—沖突和解決 107
游夢(mèng)者 174
馬洛和他的無神論思想 177
讀《通鑒》札記 242
讀《國朝常州駢體文錄》 262
附 錄 現(xiàn)代西方批評(píng)方法在中國詩學(xué)研究中的運(yùn)用 297
夏志清:“其學(xué)力、眼力之高,想四十年代詩人無人可及?!?p/>
宋淇:“陳寅恪、錢鍾書、吳興華代表三代兼通中西的大儒,先后逝世,從此后繼無人……”
謝迪克(燕京大學(xué)英藉教授):“吳興華是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康奈爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評(píng)家哈羅德•布魯姆相匹敵?!?p/>
王世襄:“如果吳興華活著,他會(huì)是一個(gè)錢鍾書式的人物?!?p/>
★ 繼陳寅恪、錢鍾書之后的第三代兼通中西之大家,20世紀(jì)中國人文知識(shí)分子最高學(xué)養(yǎng)之代表——他在詩歌、學(xué)術(shù)和翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),成就非凡;他是文學(xué)史上的一個(gè)傳奇,卻被掩埋得像一個(gè)傳說。
★ 迄今輯錄最為全面的吳興華文集,引介西方文藝新潮,研考中國古典文學(xué)脈絡(luò)——吳興華英年早逝,文章存世不多,但每一篇都各有特點(diǎn),是珍貴的文學(xué)遺產(chǎn)。本次經(jīng)由吳興華家人廣泛搜索,共得佚文數(shù)篇,獲得諸多珍貴文獻(xiàn),包括1941年在燕京大學(xué)的畢業(yè)論文(原系英文打印稿),以及創(chuàng)作于四五十年代的散文、書評(píng)和文論,等,并重新整理,全面修訂,最大限度完整呈現(xiàn)其淵深的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)與璀璨的才情。
《菲尼根的醒來》
文/ 吳興華
六
一部作品在尚未出版時(shí)已經(jīng)震動(dòng)了整個(gè)文藝界,使無量數(shù)的熱心讀者翹首企望,而出版之后一般人對(duì)之卻頗為冷淡—在這方面說,《菲尼根的醒來》的命運(yùn)可以說是非常奇特的。喬易士(James Joyce)的成名作《尤利西斯》(Ulysses),曾使許多人皺眉認(rèn)為難讀,可是,一位批評(píng)家說得好,與本書一比起來,《尤利西斯》就好像是一架靜水里駛行的汽艇,而《菲尼根的醒來》一字一句都像是探險(xiǎn)的船筏剪冰進(jìn)行一樣費(fèi)力。的確,《尤利西斯》的難處,大部分都是因?yàn)樗饬x的雙重性,文字是(比較說起來)沒有太大的阻礙的。至于本書所用的文字本身就很難令人了解。喬易士自己是一個(gè)很廣博的語言學(xué)家,因此他在本書中創(chuàng)試了一種新的文體,大概的情形是:盡量的利用他所知道的各國文字(我聽人說,連愛斯基摩文都在內(nèi))來改造,分裂英國固有的文字;因此我們隨便一翻頁,觸目就都是不認(rèn)識(shí)的字。其中大部分,據(jù)喬氏自己及同情的批評(píng)家們說,是可以慢慢了解的—當(dāng)然,你要用心去想字尾,字源,合并字等等問題。舉一個(gè)例罷:Benjermine Funkling,Benjamin本來的意思是“在右手的兒子”(Son-of-the-right-hand):此處用來代表路西發(fā)(Lucifer)—上帝最愛重的天使,后來叛變。Jermine暗示有“德文”之意,因以前曾有Derzherr(Der Erzherr最高的主),以后又有Funkng(Funke是“火花”之意,F(xiàn)unkling細(xì)碎的火花),二字都是德文。因火花及雷電(本段系描寫上帝以雷驅(qū)走反叛之諸神),人聯(lián)想到電流的發(fā)明者像佛蘭克林(Benjamin Franklin),恰好是這兩字的諧音。單由這一例看起來,喬氏溶化各種語言的能力及其文字的富于暗示性也就可想而知了。
喬氏此書在尚未完成期間曾發(fā)表過幾個(gè)片段,其中之一Anna Livia Plurabelle是全書中最有名而且最惹批評(píng)家注意的一章。Anna Livia的名字在以前也曾出現(xiàn)過,但在第一部結(jié)尾時(shí),她竟占了整整一章(此章曾于1928年冬印為單行本發(fā)行)。關(guān)于本章的主旨,說法有許多不同。賽治(Robert Sage)認(rèn)為這一段念起來韻律十分優(yōu)美的散文主要的題材有二:一是安娜利味亞和都柏林城—都柏林,愛爾蘭自由邦的首都,是一向被喬氏用來作他作品的中心的。除此以外這一章又是全世界的河流的故事。說起來讀者們也許會(huì)不相信,但據(jù)伊斯特門(Max Eastman)在他的《文學(xué)的心境》(The Literary Mind)一書中說:喬氏自己曾對(duì)眾宣言:他在書中用諧聲字及其他巧妙的方法織入約五百條河的名字。伊氏在后面加了一段諷刺的按語,說道他費(fèi)了幾夜工夫,用了十幾國的字典,只能發(fā)掘出四五條河來,其余的都不知在哪里。
單從表面看起來,本章不過是兩個(gè)嘮叨的洗衣老婦人隔河的對(duì)話:
啊告訴我關(guān)于安娜利味亞一切的事情—我要聽關(guān)于安娜利味亞一切的事情。那么,你認(rèn)得安娜利味亞嗎?當(dāng)然啦,我們都認(rèn)得安娜利味亞。把一切都告訴我?,F(xiàn)在就告訴我。你聽見時(shí)就會(huì)死的。
這一章就是這樣起始。全篇的聲調(diào)酷似水流,有時(shí)甚至連河岸的寬狹及曲折都設(shè)法表示出來。除此以外,喬氏更似乎應(yīng)用了他所知道的一切與流質(zhì)性有關(guān)系的字;因此,有些人說,就是不識(shí)字的人只聽聲音也會(huì)了解的。
喬氏文字的音樂性是言語所不能形容的。它們的效果似乎不只是因?yàn)槁犛X:例如“安娜利味亞”的收尾—我個(gè)人認(rèn)為全書中最美的一段:
Can’t hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk, talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can’t hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us! My foos won’t moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia’s daughter-sons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!
除了喬氏自己特殊的文字,其他哪種文字能產(chǎn)生這樣的效果?我們不只聽見流水的聲音,老婦人的閑話(關(guān)于她們所洗的衣服的主人),但喬氏使我們十分親切地感到夜的來臨。當(dāng)影子慢慢地橫到河上時(shí),她們的聲音變成模糊不清了,流水和黑暗迷惑了她們。最后一個(gè)“突變”到來,河面(Liffey是那條河的名字)靜靜的看不見人影。只有一塊大石和一株榆樹遠(yuǎn)遠(yuǎn)的隔河對(duì)著。
在剛才那一小段里,普通的讀者一定會(huì)發(fā)現(xiàn)許多怪字,譬如My foos won’t moos,喬氏的新字大半是十分合理,而且比英文更好聽,更富于“含意”(shade of meaning)的。隨便拿一句話來看吧:His onsaturncast eyes in stellar attraction followed swift to an imaginary swellaw, O, the vanity of vanissy! All ends vanishing! 這短短的一句話將約翰(Jaun)的性格描寫得淋漓盡致。Onsaturncast是“向上”(Saturn星名)加上uncertain“懼怯,意志動(dòng)搖”的意思。Stellar用的是一個(gè)文學(xué)史上的掌故。Stella是斯威夫特(Swift)的愛人的名字。此處因?yàn)樾稳菰~,故加一r為尾。底下followed swift的雙關(guān)意是大家都可以看出的。接著(不要忘了,約翰是在給二十九個(gè)少女信徒講道)他口吃地指點(diǎn)一只燕子,可是事實(shí)上天堂中并沒有鳥,于是“一切都是空虛的??!”他嘆息道。Vanissy是Vanessa和Vanity的合并,一方面作為引證《圣經(jīng)》上的文字,另一方面不叫人忘記斯威夫特的掌故—Vanessa是斯氏另一個(gè)愛人的名字。
由以上的例看起來,大家就可以明白喬氏的文字雖難,是值得我們用心研究的。它是苦思及勞作加上絕頂?shù)奶觳诺漠a(chǎn)生品。有許多他造出來的字我們敢說將來準(zhǔn)會(huì)變成英語的一部分的?!拔淖质腔畹摹?,借用雨果(Hugo)一句話來說,它必須不斷地吸入新字,拋下舊的,才能趕上時(shí)代及作家們的需要。
《菲尼根的醒來》另外一個(gè)特質(zhì)就是他對(duì)于“時(shí)間”的把握。在后一點(diǎn)上,他足可以和普魯斯特(Proust)并駕齊驅(qū)。我們由亞當(dāng)夏娃在伊甸園中犯罪被逐到天使的戰(zhàn)爭,然后一躍而至滑鐵盧和威靈頓的紀(jì)念碑—這種速度是其他作家所萬不敢嘗試的。我們正像以光的速度奔越過以往的歷史,以致相隔數(shù)百年的事都同時(shí)閃耀出來,呈現(xiàn)在我們眼底。
關(guān)于本書有許多有趣的逸話。除了應(yīng)用地上的一切河名之外,喬氏更借用了地獄及天堂里八條河的名字。他又費(fèi)力地翻閱二十九國字典找尋“平安”(peace)一字的說法,以便用二十九個(gè)不同的法子來稱呼書中一個(gè)女人物。這一切都告訴我們,喬氏是一個(gè)如何肯苦干的作家,絕不是如一般人所想的那樣瘋狂或怪誕。他不求聲名,只管埋頭工作,雖然他知道出版后能充分欣賞他的作品的將只有極少數(shù)的人。
(原載《西洋文學(xué)》,1940年,第2期。吳興華時(shí)年19歲。)
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)