葉慈(葉芝),愛爾蘭有史以來至為偉大的詩人,也是近世極受重視、極受喜愛的詩人之一。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉(xiāng)野。
本書由臺灣著名詩人——楊牧,著力精譯葉慈一生重要詩作近八十首,附以原文漢英對照,另有導(dǎo)言、注釋等,以完整的體例呈現(xiàn),名家編譯,確非凡響。
◎ 作者介紹
葉慈(William Butler Yeats,1865—1939),又譯葉芝,愛爾蘭詩人、劇作家、小說家、散文家,神秘主義者。1923年,以其“始終富于靈感的詩歌”,并“以高度的藝術(shù)形式表達(dá)了整個民族的精神”,獲諾貝爾文學(xué)獎。葉慈的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,他是傳統(tǒng)詩歌形式的大師,又完成了向現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變。
葉慈是愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動的領(lǐng)袖,艾比劇院的創(chuàng)建者之一。1922年,葉慈進(jìn)入愛爾蘭參議院擔(dān)任參議員;1928年,由于健康問題,從參議院退休。1939年1月28日在法國逝世;1948年9月,依照詩人遺愿,遺體遷回故鄉(xiāng)斯萊果郡,其墳?zāi)购蟪蔀楫?dāng)?shù)孛麆佟?p/>
【編譯者】楊牧,本名王靖獻(xiàn),早期筆名葉珊,1940年生于臺灣花蓮,著名詩人、作家。1964年自東海大學(xué)外文系畢業(yè),后赴美國愛荷華大學(xué)參加保羅安格爾及其妻聶華苓創(chuàng)辦的“國際寫作計劃”詩創(chuàng)作班,獲藝術(shù)碩士學(xué)位,在愛荷華的前后期同學(xué)有余光中、白先勇、王文興等日后引領(lǐng)臺灣文壇的作家。
楊牧自十六歲開始寫作,超過半世紀(jì)的創(chuàng)作生涯,累積出無數(shù)難以超越的文學(xué)經(jīng)典,并曾分別于北美、臺灣、香港等地任教,長期從事教育工作,身兼詩人、散文家、翻譯家與學(xué)者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝獎、紐曼華語文學(xué)獎等多項(xiàng)重要文學(xué)獎(其中,馬悅?cè)环g《綠騎:楊牧詩選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對照版,榮獲2011年瑞典皇家圖書館書籍藝術(shù)大獎),影響后進(jìn)無數(shù)。
代表作有《柏克萊精神》、《搜索者》等,以及文學(xué)自傳《奇來前書》、《奇來后書》。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文。譯著有《葉慈詩選》、《英詩漢譯集》等。
“但知每一片波浪都從花蓮開始”,文學(xué)大師系列電影“他們在島嶼寫作”,重新詮釋、紀(jì)錄六位臺灣文壇重量級文學(xué)家(林海音、周夢蝶、余光中、鄭愁予、王文興以及楊牧的生命與創(chuàng)作歷程),其中楊牧電影,即《朝向一首詩的完成》(Towards the Completion of a Poem)。
1 導(dǎo) 言
19 牧神的祭師∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水點(diǎn)點(diǎn)滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每當(dāng)身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所愛∕The Indian to His Love
31 葉落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖島因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 當(dāng)你老了∕When You Are Old
41 白鳥∕The White Birds
43 贈與我傾談向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 讓愛平靜將息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 論完美∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 樹枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亞當(dāng)其懲∕Adam’s Curse
65 老人對水自憐∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智隨時間∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊榮∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 東方三賢士∕The Magi
85 闊園野天鵝∕The Wild Swans at Coole
91 一個愛爾蘭飛行員預(yù)見死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所羅門與希芭∕Solomon to Sheba
99 學(xué)者∕The Scholars
101 憂郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 釣者∕The Fisherman
111 有人要我寫一首有關(guān)戰(zhàn)爭的詩∕On Being Asked for a War Poem
113 余爾等主∕Ego Dominus Tuus
125 麥柯•羅拔茲與舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一來自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 復(fù)活節(jié)•一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群眾領(lǐng)袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降臨∕The Second Coming
159 戰(zhàn)時冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子邊上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 麗妲與天鵝∕Leda and the Swan
197 愛德芒•杜剌可畫黑色人頭馬∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在學(xué)童當(dāng)中∕Among School Children
211 人性尊嚴(yán)∕Human Dignity
213 離群∕His Wildness
215 自我與靈魂的對話∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世紀(jì)以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世運(yùn)∕Three Movements
231 瘋月∕The Crazed Moon
235 闊園與灞列力塔•一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念無名教師∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 長久沉默之后∕After Long Silence
257 她的優(yōu)勢∕Her Triumph
259 選定∕Chosen
263 她神覺之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 烏何由來哉?∕Whence Had They Come?
271 滅忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃樂西•衛(wèi)俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息為德爾菲預(yù)言而作∕News for the Delphic Oracle
303 長腳蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高談∕High Talk
311 人及其回聲∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注釋
一九六五年的夏天,在海嵎,又是另外一個海嵎,我細(xì)細(xì)閱讀葉慈詩全集。麥克米倫書店版的全集按照葉慈寫作的年代排列,綿亙數(shù)十年,變化的脈絡(luò)清晰可見。我愛上的這位愛爾蘭詩人,正是自認(rèn)為“最后一個浪漫主義者”的詩人。
葉慈狹義的浪漫時期大約結(jié)束于他三十五歲左右,其后轉(zhuǎn)入另外一重世界。然而嚴(yán)格說來,那并不是刻意轉(zhuǎn)移,而是自然發(fā)展,因?yàn)榧词故撬笃谧髌返木褚彩冀K不見得超越過廣義的浪漫精神??陀^地說,葉慈可能比華茨華斯和柯律治偉大,因?yàn)樗谥心旰髷U(kuò)充深入,提升其浪漫精神,進(jìn)入神人關(guān)系的探討,并且評判現(xiàn)實(shí)社會的是非,而華柯二人無此能耐,中年以后竟自枯竭以終??墒俏矣X得不知道應(yīng)該如何拿他和拜倫,雪萊,濟(jì)慈比較,因?yàn)槿鍤q以前的葉慈其實(shí)并未超越他們,是三十五歲以后的葉慈才綜合把握了他們的精神,得以成大家。我想象這是詩人之幸與不幸,雪萊和濟(jì)慈早死,拜倫死時也才三十五歲。要之,葉慈得到十九世紀(jì)初葉所有浪漫詩人的神髓,承其衣缽,終生鍥而不舍,他所做的是那份神髓的擴(kuò)充和發(fā)揚(yáng),所以廣義地說,終其一生,葉慈是一位浪漫詩人,我相信“最后一個浪漫主義者”的意思應(yīng)該這樣來把握才是。
檢視葉慈的生涯,我發(fā)現(xiàn)他始終是一個寂寞的人,他在他的愛爾蘭朋友當(dāng)中,正是一個被排斥的右外野手,孤獨(dú)站在局外,嚼著地里扯出來的青草——那應(yīng)當(dāng)是酢漿草了——看他的朋友們在局里商議廝殺,以血肉創(chuàng)造“可怖之美”。我相信葉慈對愛爾蘭的愛絕不下于馬克布萊少校他們,可是他選擇的竟是一條完全不同的路。我可以想象,如果葉慈當(dāng)年也在人堆中看老師解剖鴿子,血光閃處,他一定也擠出來不愿意看,坐在一角發(fā)呆。
我繼續(xù)思考葉慈的問題。
——楊牧《右外野的浪漫主義者》(節(jié)選)
“20世紀(jì)最偉大的英語詩人”——托馬斯•艾略特
他以無垠星空的愛撫覆蓋人世,他對人世的觀察,和一般人立足于各種教育、習(xí)慣、摹仿所進(jìn)行的觀察截然不同……詩人葉芝讓他的詩歌之河在愛爾蘭古樸的阡陌上潺湲流動;對他來說這很自然,使他贏得了無與倫比的榮譽(yù)。他不是用眼睛用知識,而是用靈魂接觸自然。自然在他眼里不單純是物質(zhì)的,他在山川感知的鮮活境界,只有想象才能抵達(dá)?!箰蹱柼m的心聲在世界文壇上勝利地回蕩……他傾吐心靈的話語,是愛爾蘭的,也是人類的。
——泰戈?duì)?p/>
坦率地說,與26年前站立在這里的同胞相比,我感到71年前獲獎的那位愛爾蘭詩人威廉•勃特勒•葉芝更為可親。當(dāng)時,他和我年齡相仿。當(dāng)然,我并不是故意把自己與這位天才相提并論。正如威廉•布萊克——葉芝使他的作品在本世紀(jì)得以復(fù)興——所贊頌的那樣:“如同閃電一般,橫掃歐亞兩洲,再越過中國,還有日本?!蔽抑皇且晃恢t卑的弟子,在離他的國度非常遙遠(yuǎn)的土地上,我說了以上這番話。
現(xiàn)在,我總結(jié)自己作為小說家的一生而寫作的三部曲已經(jīng)脫稿,這部作品的書名,即取自于他的一部重要詩作中的一節(jié):“從樹梢的枝頭,一半全是輝耀著的火焰/另一半全是綠色/這是一株被露水濕潤了的豐茂的大樹?!彼娜吭娂?,在這部作品的每一處都投下了透徹的影子。為祝賀大詩人威•勃•葉芝獲獎,愛爾蘭上院提出的決議案演說中,有這樣一段話:“由于您的力量,我們的文明得以被世界所評價……您的文學(xué)極為珍貴,在破壞性的盲信中守護(hù)了人類的理智……”
——大江健三郎1994年諾貝爾文學(xué)獎獲獎演講《我在曖昧的日本》
你像我們一樣蠢;可是你的才賦
卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的
衰頹,你自己;愛爾蘭刺傷你發(fā)為詩歌,
但愛爾蘭的瘋狂和氣候依舊
……
泥土呵,請接納一個貴賓,
威廉•葉芝已永遠(yuǎn)安寢:
讓這愛爾蘭的器皿歇下,
既然它的詩已盡傾灑。
……
——奧登《悼念葉芝》(查良錚譯)
1,這本《葉慈詩選》,是“一位把詩歌當(dāng)做生命的詩人”與“20世紀(jì)最偉大的英語詩人”的美好相遇。名作名譯,布面精裝,經(jīng)典收藏。本書臺灣版曾在誠品書店奪得年度排行榜文學(xué)類第一名,迄今已連續(xù)印刷20余次。
2,葉慈(葉芝),20世紀(jì)英語世界的桂冠詩人,諾貝爾獎得主,他精美、深刻的詩篇,他高尚的情操,極受泰戈?duì)?、艾略特、奧登、龐德、大江健三郎等等世界文壇巨擘的推崇。楊牧,一位把詩歌當(dāng)做生命的詩人,一行詩,一段文字,一則論述,一首譯詩,都可視為生命里有機(jī)的內(nèi)在連結(jié)。譯文典雅古樸,別有風(fēng)韻。
3,《葉慈詩選》,是詩人楊牧特別為兒子翻譯的溫情之作。
4,譯文與英文原詩,左右頁逐行對照,便于細(xì)細(xì)咀嚼玩味。
【露水點(diǎn)點(diǎn)滴落】
露水點(diǎn)點(diǎn)滴落
在榆木,柳樹
纖柔持續(xù)不停
如淚墜枕頭——
就那樣纖柔流著
如號角吹響
在山岡,幽谷
或如歌韻流利
發(fā)自創(chuàng)傷的咽喉
自菲洛玫耳*。
露水如鏢急落
點(diǎn)點(diǎn)無非思念
從天上帶來
到夜晚心頭。
【當(dāng)你老了】
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
只有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?p/>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
【離群】
啊讓我奮起揚(yáng)帆去那里
云霧中海草和船舶的殘骸,
佩佩和美美和巴里士的愛*
一向是我最結(jié)實(shí)的依靠,
都散了,留下來的那幾個
竟然將絲緞拿去換粗褐。
一旦到了那里沒人說話
我可以讓那孔雀出聲呼叫,
因?yàn)槟鞘亲钫2贿^的
對一個活在記憶里的男人,
寂寞,就領(lǐng)養(yǎng)一塊石頭也許
且為它唱唱催眠曲。
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機(jī)關(guān)備案號:45030202000033號