圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團(tuán)隊(duì)
葉慈詩選(漢英對照)
“一位把诗歌当做生命的诗人”与“20世纪最伟大的英语诗人”的美好相遇。叶慈与杨牧,名作名译,绝非凡响。
ISBN: 9787549581696

出版時間:2016-06-01

定  價:59.00

作  者:叶慈 著 杨牧 编译

責(zé)  編:王家胜
所屬板塊: 文学出版

圖書分類: 外国诗歌

讀者對象: 大众读者

上架建議: 文学 诗歌
裝幀: 精装

開本: 32

字?jǐn)?shù): 72 (千字)

頁數(shù): 344
圖書簡介

葉慈(葉芝),愛爾蘭有史以來至為偉大的詩人,也是近世極受重視、極受喜愛的詩人之一。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉(xiāng)野。

本書由臺灣著名詩人——楊牧,著力精譯葉慈一生重要詩作近八十首,附以原文漢英對照,另有導(dǎo)言、注釋等,以完整的體例呈現(xiàn),名家編譯,確非凡響。

作者簡介

◎ 作者介紹

葉慈(William Butler Yeats,1865—1939),又譯葉芝,愛爾蘭詩人、劇作家、小說家、散文家,神秘主義者。1923年,以其“始終富于靈感的詩歌”,并“以高度的藝術(shù)形式表達(dá)了整個民族的精神”,獲諾貝爾文學(xué)獎。葉慈的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,他是傳統(tǒng)詩歌形式的大師,又完成了向現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變。

葉慈是愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動的領(lǐng)袖,艾比劇院的創(chuàng)建者之一。1922年,葉慈進(jìn)入愛爾蘭參議院擔(dān)任參議員;1928年,由于健康問題,從參議院退休。1939年1月28日在法國逝世;1948年9月,依照詩人遺愿,遺體遷回故鄉(xiāng)斯萊果郡,其墳?zāi)购蟪蔀楫?dāng)?shù)孛麆佟?p/>

【編譯者】楊牧,本名王靖獻(xiàn),早期筆名葉珊,1940年生于臺灣花蓮,著名詩人、作家。1964年自東海大學(xué)外文系畢業(yè),后赴美國愛荷華大學(xué)參加保羅安格爾及其妻聶華苓創(chuàng)辦的“國際寫作計劃”詩創(chuàng)作班,獲藝術(shù)碩士學(xué)位,在愛荷華的前后期同學(xué)有余光中、白先勇、王文興等日后引領(lǐng)臺灣文壇的作家。

楊牧自十六歲開始寫作,超過半世紀(jì)的創(chuàng)作生涯,累積出無數(shù)難以超越的文學(xué)經(jīng)典,并曾分別于北美、臺灣、香港等地任教,長期從事教育工作,身兼詩人、散文家、翻譯家與學(xué)者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝獎、紐曼華語文學(xué)獎等多項(xiàng)重要文學(xué)獎(其中,馬悅?cè)环g《綠騎:楊牧詩選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對照版,榮獲2011年瑞典皇家圖書館書籍藝術(shù)大獎),影響后進(jìn)無數(shù)。

代表作有《柏克萊精神》、《搜索者》等,以及文學(xué)自傳《奇來前書》、《奇來后書》。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文。譯著有《葉慈詩選》、《英詩漢譯集》等。

“但知每一片波浪都從花蓮開始”,文學(xué)大師系列電影“他們在島嶼寫作”,重新詮釋、紀(jì)錄六位臺灣文壇重量級文學(xué)家(林海音、周夢蝶、余光中、鄭愁予、王文興以及楊牧的生命與創(chuàng)作歷程),其中楊牧電影,即《朝向一首詩的完成》(Towards the Completion of a Poem)。

圖書目錄

1 導(dǎo) 言

19 牧神的祭師∕The Priest of Pan

21 在香谷阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain

23 露水點(diǎn)點(diǎn)滴落∕The Dew Comes Dropping

25 每當(dāng)身在荒漠∕Wherever in the Wastes

27 那印度人致所愛∕The Indian to His Love

31 葉落∕The Falling of the Leaves

33 蜉蝣∕Ephemera

37 湖島因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree

39 當(dāng)你老了∕When You Are Old

41 白鳥∕The White Birds

43 贈與我傾談向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire

47 讓愛平靜將息∕He Bids His Beloved Be at Peace

49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig

51 論完美∕He Tells of the Perfect Beauty

53 七重林中∕In the Seven Woods

55 樹枯枝萎∕The Withering of the Boughs

59 亞當(dāng)其懲∕Adam’s Curse

65 老人對水自憐∕The Old Men Admiring Themselves in the Water

67 特洛不再∕No Second Troy

69 睿智隨時間∕The Coming of Wisdom with Time

71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me

73 一九一三年九月∕September 1913

79 失落的尊榮∕Fallen Majesty

81 寒天∕The Cold Heaven

83 東方三賢士∕The Magi

85 闊園野天鵝∕The Wild Swans at Coole

91 一個愛爾蘭飛行員預(yù)見死亡∕An Irish Airman Foresees His Death

95 所羅門與希芭∕Solomon to Sheba

99 學(xué)者∕The Scholars

101 憂郁作∕Lines Written in Dejection

103 黎明∕The Dawn

105 釣者∕The Fisherman

111 有人要我寫一首有關(guān)戰(zhàn)爭的詩∕On Being Asked for a War Poem

113 余爾等主∕Ego Dominus Tuus

125 麥柯•羅拔茲與舞者∕Michael Robartes and the Dancer

133 一來自前生的形象∕An Image from a Past Life

139 復(fù)活節(jié)•一九一六∕Easter, 1916

149 一名政治犯∕On a Political Prisoner

153 群眾領(lǐng)袖∕The Leaders of the Crowd

155 二度降臨∕The Second Coming

159 戰(zhàn)時冥想∕A Meditation in Time of War

161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium

167 吾宅∕My House

171 窗子邊上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window

175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen

193 麗妲與天鵝∕Leda and the Swan

197 愛德芒•杜剌可畫黑色人頭馬∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac

201 在學(xué)童當(dāng)中∕Among School Children

211 人性尊嚴(yán)∕Human Dignity

213 離群∕His Wildness

215 自我與靈魂的對話∕A Dialogue of Self and Soul

225 象征∕Symbols

227 十九世紀(jì)以降∕The Nineteenth Century and After

229 三世運(yùn)∕Three Movements

231 瘋月∕The Crazed Moon

235 闊園與灞列力塔•一九三一∕Coole and Ballylee, 1931

243 拜占庭∕Byzantium

249 感念無名教師∕Gratitude to the Unknown Instructors

251 催眠曲∕Lullaby

255 長久沉默之后∕After Long Silence

257 她的優(yōu)勢∕Her Triumph

259 選定∕Chosen

263 她神覺之象在林中∕Her Vision in the Wood

269 烏何由來哉?∕Whence Had They Come?

271 滅忽∕Meru

273 青金石雕∕Lapis Lazuli

281 致桃樂西•衛(wèi)俄斯里∕To Dorothy Wellesley

285 刺激∕The Spur

287 朝圣者∕The Pilgrim

291 雕像∕The Statues

297 消息為德爾菲預(yù)言而作∕News for the Delphic Oracle

303 長腳蚊∕Long-legged Fly

307 一炷香∕A Stick of Incense

309 高談∕High Talk

311 人及其回聲∕Man and the Echo

319 政治∕Politics

320 注釋

名家推薦

一九六五年的夏天,在海嵎,又是另外一個海嵎,我細(xì)細(xì)閱讀葉慈詩全集。麥克米倫書店版的全集按照葉慈寫作的年代排列,綿亙數(shù)十年,變化的脈絡(luò)清晰可見。我愛上的這位愛爾蘭詩人,正是自認(rèn)為“最后一個浪漫主義者”的詩人。

葉慈狹義的浪漫時期大約結(jié)束于他三十五歲左右,其后轉(zhuǎn)入另外一重世界。然而嚴(yán)格說來,那并不是刻意轉(zhuǎn)移,而是自然發(fā)展,因?yàn)榧词故撬笃谧髌返木褚彩冀K不見得超越過廣義的浪漫精神??陀^地說,葉慈可能比華茨華斯和柯律治偉大,因?yàn)樗谥心旰髷U(kuò)充深入,提升其浪漫精神,進(jìn)入神人關(guān)系的探討,并且評判現(xiàn)實(shí)社會的是非,而華柯二人無此能耐,中年以后竟自枯竭以終??墒俏矣X得不知道應(yīng)該如何拿他和拜倫,雪萊,濟(jì)慈比較,因?yàn)槿鍤q以前的葉慈其實(shí)并未超越他們,是三十五歲以后的葉慈才綜合把握了他們的精神,得以成大家。我想象這是詩人之幸與不幸,雪萊和濟(jì)慈早死,拜倫死時也才三十五歲。要之,葉慈得到十九世紀(jì)初葉所有浪漫詩人的神髓,承其衣缽,終生鍥而不舍,他所做的是那份神髓的擴(kuò)充和發(fā)揚(yáng),所以廣義地說,終其一生,葉慈是一位浪漫詩人,我相信“最后一個浪漫主義者”的意思應(yīng)該這樣來把握才是。

檢視葉慈的生涯,我發(fā)現(xiàn)他始終是一個寂寞的人,他在他的愛爾蘭朋友當(dāng)中,正是一個被排斥的右外野手,孤獨(dú)站在局外,嚼著地里扯出來的青草——那應(yīng)當(dāng)是酢漿草了——看他的朋友們在局里商議廝殺,以血肉創(chuàng)造“可怖之美”。我相信葉慈對愛爾蘭的愛絕不下于馬克布萊少校他們,可是他選擇的竟是一條完全不同的路。我可以想象,如果葉慈當(dāng)年也在人堆中看老師解剖鴿子,血光閃處,他一定也擠出來不愿意看,坐在一角發(fā)呆。

我繼續(xù)思考葉慈的問題。

——楊牧《右外野的浪漫主義者》(節(jié)選)

“20世紀(jì)最偉大的英語詩人”——托馬斯•艾略特

他以無垠星空的愛撫覆蓋人世,他對人世的觀察,和一般人立足于各種教育、習(xí)慣、摹仿所進(jìn)行的觀察截然不同……詩人葉芝讓他的詩歌之河在愛爾蘭古樸的阡陌上潺湲流動;對他來說這很自然,使他贏得了無與倫比的榮譽(yù)。他不是用眼睛用知識,而是用靈魂接觸自然。自然在他眼里不單純是物質(zhì)的,他在山川感知的鮮活境界,只有想象才能抵達(dá)?!箰蹱柼m的心聲在世界文壇上勝利地回蕩……他傾吐心靈的話語,是愛爾蘭的,也是人類的。

——泰戈?duì)?p/>

坦率地說,與26年前站立在這里的同胞相比,我感到71年前獲獎的那位愛爾蘭詩人威廉•勃特勒•葉芝更為可親。當(dāng)時,他和我年齡相仿。當(dāng)然,我并不是故意把自己與這位天才相提并論。正如威廉•布萊克——葉芝使他的作品在本世紀(jì)得以復(fù)興——所贊頌的那樣:“如同閃電一般,橫掃歐亞兩洲,再越過中國,還有日本?!蔽抑皇且晃恢t卑的弟子,在離他的國度非常遙遠(yuǎn)的土地上,我說了以上這番話。

現(xiàn)在,我總結(jié)自己作為小說家的一生而寫作的三部曲已經(jīng)脫稿,這部作品的書名,即取自于他的一部重要詩作中的一節(jié):“從樹梢的枝頭,一半全是輝耀著的火焰/另一半全是綠色/這是一株被露水濕潤了的豐茂的大樹?!彼娜吭娂?,在這部作品的每一處都投下了透徹的影子。為祝賀大詩人威•勃•葉芝獲獎,愛爾蘭上院提出的決議案演說中,有這樣一段話:“由于您的力量,我們的文明得以被世界所評價……您的文學(xué)極為珍貴,在破壞性的盲信中守護(hù)了人類的理智……”

——大江健三郎1994年諾貝爾文學(xué)獎獲獎演講《我在曖昧的日本》

你像我們一樣蠢;可是你的才賦

卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的

衰頹,你自己;愛爾蘭刺傷你發(fā)為詩歌,

但愛爾蘭的瘋狂和氣候依舊

……

泥土呵,請接納一個貴賓,

威廉•葉芝已永遠(yuǎn)安寢:

讓這愛爾蘭的器皿歇下,

既然它的詩已盡傾灑。

……

——奧登《悼念葉芝》(查良錚譯)

編輯推薦

1,這本《葉慈詩選》,是“一位把詩歌當(dāng)做生命的詩人”與“20世紀(jì)最偉大的英語詩人”的美好相遇。名作名譯,布面精裝,經(jīng)典收藏。本書臺灣版曾在誠品書店奪得年度排行榜文學(xué)類第一名,迄今已連續(xù)印刷20余次。

2,葉慈(葉芝),20世紀(jì)英語世界的桂冠詩人,諾貝爾獎得主,他精美、深刻的詩篇,他高尚的情操,極受泰戈?duì)?、艾略特、奧登、龐德、大江健三郎等等世界文壇巨擘的推崇。楊牧,一位把詩歌當(dāng)做生命的詩人,一行詩,一段文字,一則論述,一首譯詩,都可視為生命里有機(jī)的內(nèi)在連結(jié)。譯文典雅古樸,別有風(fēng)韻。

3,《葉慈詩選》,是詩人楊牧特別為兒子翻譯的溫情之作。

4,譯文與英文原詩,左右頁逐行對照,便于細(xì)細(xì)咀嚼玩味。

精彩預(yù)覽

【露水點(diǎn)點(diǎn)滴落】

露水點(diǎn)點(diǎn)滴落

 在榆木,柳樹

纖柔持續(xù)不停

 如淚墜枕頭——

就那樣纖柔流著

如號角吹響

在山岡,幽谷

 或如歌韻流利

 發(fā)自創(chuàng)傷的咽喉

自菲洛玫耳*。

露水如鏢急落

 點(diǎn)點(diǎn)無非思念

 從天上帶來

到夜晚心頭。

【當(dāng)你老了】

當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

只有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?p/>

復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。

【離群】

啊讓我奮起揚(yáng)帆去那里

云霧中海草和船舶的殘骸,

佩佩和美美和巴里士的愛*

一向是我最結(jié)實(shí)的依靠,

都散了,留下來的那幾個

竟然將絲緞拿去換粗褐。

一旦到了那里沒人說話

我可以讓那孔雀出聲呼叫,

因?yàn)槟鞘亲钫2贿^的

對一個活在記憶里的男人,

寂寞,就領(lǐng)養(yǎng)一塊石頭也許

且為它唱唱催眠曲。

線上商城
會員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
會員家 書天堂 天貓旗艦店
關(guān)注我們
微信公眾號.png   微博二維碼.png
微信公眾號官方微博

微信號:bbtplus2018(工作時間)
電話:0773-2282512(工作時間)

我要投稿

批發(fā)采購

加入我們

版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀(jì)委舉報電話:0773-2288699  
   網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機(jī)關(guān)備案號:45030202000033號

色香色欲天天天综合无码专区,久综合东京热精品视频,欧美黄色一级视频久久免费,天堂AV天堂资源网 免费国产无遮挡av网站